Arabic vocabulary
How to say “heart” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فيستنفد حبه من قلب العَبْد قُوَّة الْحبّ كلهَا بحب مَا عرفه من صِفَات جماله ونعوت كَمَاله فَيُصْبِح فؤاد عَبده فَارغًا إِلَّا من محبته،
So His love consumes all the strength of love in the heart of the servant due to the love of what he knows of His beauty and the descriptions of His perfection. Thus, the servant's heart becomes empty except for His love.
قَلْبِ — the heart of. 'Heart', first term of an 'of' pairing — 'the heart of the servant' — genitive after 'from'. It owns the noun that follows.
From: Reflecting on God's Names →فيا مبغضيه فِي قُلُوبكُمْ
O you who hate him, in your hearts
قُلُوبِكُمْ — your hearts. A broken plural 'hearts' with '-kum' (your, plural) attached, genitive after 'in'. Where the haters keep their hatred.
From: Abu Bakr: First Champion of Islam →وَكَانَ فِي قَلْبِهِ مِّنَ ٱلْخَيْرِ مَا يَزِنُ شَعِيرَةً،
And in his heart there was some good that weighed as much as a barley grain.
قَلْبِهِ — heart of him. The noun 'heart' with -hi, 'his', attached on the end, so the owner is built into the word rather than added separately. Following the preposition it takes the genitive shape, and the suffix ties the heart to the person being described.
From: Intercession on Judgment Day →وَكَانَ فِي قَلْبِهِ مِنَ الْخَيْرِ مَا يَزِنُ بُرَّةً،
And in his heart there was some good that weighed a barley grain.
قَلْبِهِ — heart of him. The noun 'heart' with -hi, 'his', glued on, so the owner rides inside the word. After the preposition it takes the genitive shape, and the suffix binds the heart to the person described.
From: Intercession on Judgment Day →وَكَانَ فِي قَلْبِهِ مَا يَزِنُ مِنَ الْخَيْرِ ذَرَّةً
And in his heart there was some good that weighed a speck.
قَلْبِهِ — heart of him. The noun 'heart' with -hi, 'his', attached, the owner built into the word. After the preposition it takes the genitive shape, and the suffix binds the heart to the person described.
From: Intercession on Judgment Day →ثُمَّ الغَرَامَ وَهُوَ الْحُبُّ الْمُلَازِمُ لِلْقَلْبِ
Then comes ardent love, the love that clings to the heart.
لِلْقَلْبِ — to the heart. The preposition 'to/for' fused to a definite noun 'the heart', the thing the love clings to. It governs the noun into the genitive and completes 'that clings to the heart'.
From: Faith and Worship →وَسُلِّطَ عَلَى قَلْبِهِ أَرْبَعَةُ أَعْدَاءٍ
And four enemies were set upon his heart.
قَلْبِهِ — his heart. One Arabic word packs two pieces: the noun 'heart' plus a stuck-on possessor at its end pointing back to the man being discussed. Because it sits right after the preposition 'upon', it carries the 'of' (genitive) ending. The owner is fused onto the noun rather than written as a separate word like English 'his'.
From: The Four Inner Guards →OpenArabic teaches words like قَلْبِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app