Arabic vocabulary
How to say “servant” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فيستنفد حبه من قلب العَبْد قُوَّة الْحبّ كلهَا بحب مَا عرفه من صِفَات جماله ونعوت كَمَاله فَيُصْبِح فؤاد عَبده فَارغًا إِلَّا من محبته،
So His love consumes all the strength of love in the heart of the servant due to the love of what he knows of His beauty and the descriptions of His perfection. Thus, the servant's heart becomes empty except for His love.
الْعَبْدِ — the servant. The owner completing 'heart of the servant', genitive, definite. The heart being emptied.
From: Reflecting on God's Names →فيستنفد حبه من قلب العَبْد قُوَّة الْحبّ كلهَا بحب مَا عرفه من صِفَات جماله ونعوت كَمَاله فَيُصْبِح فؤاد عَبده فَارغًا إِلَّا من محبته،
So His love consumes all the strength of love in the heart of the servant due to the love of what he knows of His beauty and the descriptions of His perfection. Thus, the servant's heart becomes empty except for His love.
عَبْدِهِ — of His servant. 'Servant' with '-hi' (His) attached, the owner completing 'heart of His servant', genitive. Whose heart it is that empties.
From: Reflecting on God's Names →وَإِذا تجلى بِصِفَات الرَّحْمَة وَالْبر واللطف وَالْإِحْسَان انبعثت قُوَّة الرَّجَاء من العَبْد
And when He manifests with attributes of mercy, benevolence, kindness, and excellence, the strength of hope is kindled within the servant.
الْعَبْدِ — the servant. In the genitive after 'from', definite. The one in whom hope is stirred.
From: Reflecting on God's Names →وجماع ذَلِك أَنه سُبْحَانَهُ يتعرف إِلَى العَبْد بِصِفَات إلهيته تارة وبصفات ربوبيته تَارَة
And in summary, He, the Exalted, reveals Himself to the servant with divine attributes at one time and with lordship attributes at another…
الْعَبْدِ — the servant. In the genitive after 'to', definite. The one to whom God makes Himself known.
From: Reflecting on God's Names →ومتى كان الواعظ مثل الحسين والشيخ عبد القادر الجيلاني رحمهما الله تعالى انتفع به الناس
And when the preacher is like Al-Husayn and Sheikh Abdul Qadir Al-Jilani - may Allah have mercy on them - people benefit from him.
عَبْدِ — Abdul. This is the first half of the name 'Abd al-Qadir', literally 'servant (of)'. It heads a possessive pairing with the divine title that follows — 'servant of the All-Able' — and sits in the genitive, carried along by the comparison. Many Arabic names are built as exactly this 'servant-of-God's-attribute' pairing.
From: Sincere Preaching →عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَوْفَى،
From Abdullah ibn Awf,
عَبْدِ — servant of. A noun meaning 'servant', here the first half of an 'of' pairing with the divine name that follows, together forming the compound name 'servant of God'. As the lead word it carries the governed (genitive) ending demanded by the narration-preposition before it, and it drops any 'the' of its own, taking definiteness from the name it joins. Its role is to open the possessive name-pair.
From: A Mother's Forgiveness →وَقَالَ رَجُلٌ لِعَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرِ
And a man said to Abdullah ibn Umar.
لِعَبْدِ — to servant of. The prefix li- ('to') is fused onto the name and sets up the person being addressed — it marks where the speech is directed. A preposition like this forces the following name into its object form and ties 'said' to its recipient. It also opens an 'X of Y' name-chain: this word is the first link ('servant of'), needing the next word to complete it.
From: Honoring Parents →قَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ فَدَخَلْتُ عَلَى عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ
Ubaydullah said, "I entered upon Abdullah ibn Abbas."
عَبْدِ — servant of. The front element of a 'servant of' compound name, placed before the divine name and depending on it; it sits in the genitive as object of the preceding 'upon'.
From: Prayer During Illness →فَقَالَ أَصْحَابُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ جُبَيْرِ
Then the companions of Abdullah ibn Jubayr said.
عَبْدِ — servant of. The front of the compound name 'servant of God', owned by the divine name to follow; the two sit directly together with no word for 'of'. As the owned head inside a longer name-chain it carries the genitive here.
From: A Companion at Battle →قَالَ سَمِعْتُ الْعَبَّاسَ يَقُولُ لِلزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ يَا أَبَا عَبْدِ اللَّهِ،
He said, "I heard al‑Abbas say to al‑Zubayr ibn al‑Awwam, O Abu Abd Allah,"
عَبْدِ — servant of. This noun 'servant of' is the owned half of the kunya, here heading a further pairing 'servant of God'. So it is owned by 'father of' before it and owns the divine name after it, a name built from stacked possessive pairs.
From: Conquest of Mecca Account →بِهَذَا قَالَ أَبِيُ عَبْدِ اللَّهِ
With this, Abu Abdillah said.
عَبْدِ — servant of. A noun, 'servant of', in the genitive and heading the second pairing inside the name, incomplete until the divine name follows. It nests one possessive chain within the by-name 'Abu Abd-Allah'.
From: Paradise for the Sincere →قِيلَ لِأَبِي عَبْدِ اللَّهِ
It was said to Abu Abdullah.
عَبْدِ — servant of. A noun, 'servant of', in the genitive and heading the inner pairing of the name, incomplete until the divine name follows. It nests one possessive chain within the by-name being addressed.
From: Paradise for the Sincere →عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ـ قَالَ
From Jabir ibn Abd Allah, may Allah be pleased with them both, who said:
عَبْدِ — servant of. This is the first half of the compound name 'servant-of-Allah', and it is in a possessive pairing with the divine name after it: the two words lock together as one title, the second defining the first. The first half gives up any 'the' of its own and leans entirely on the word that follows for its definiteness.
From: Marriage and Financial Justice →لِلَّهِ أَشَدُّ فَرَحًا بِتَوْبَةِ عَبْدِهِ
For God is more joyful in the repentance of His servant
عَبْدِهِ — His servant. This noun is fused with an attached pronoun ('his') and is the second half of an 'of' pairing: 'repentance of His servant'. The genitive tail marks it as the owner term, and the suffix reaches back to God, so the servant is identified as the Lord's, not the nearest noun's.
From: The Joy of Repentance →وَالنَّفْسُ مَطِيَّةُ الْعَبْدِ الَّتِي يَسِيرُ عَلَيْهَا إِلَى الْجَنَّةِ أَوِ النَّارِ
And the soul is the servant's mount on which he rides to Paradise or Hell.
الْعَبْدِ — the servant's. A definite noun ('the servant') as the owner half of the chain ('the servant's mount'), in the genitive. Its 'the' fixes the pairing, naming whose mount the soul is.
From: Patience and the Human Self →وَأَمَّا الذُّنُوبَ فَلَيْسَ لِلْعَبْدِ أَنْ يَذْنَبَ
As for sins, it is not for the servant to sin.
لِلْعَبْدِ — for the servant. A preposition 'for/to' fused to a definite noun 'the servant', forming a 'for the servant' phrase that here carries the sense of 'it is the servant's to …'. The preposition governs the noun into the genitive and frames the servant as the one (not) entitled.
From: Patience Under Decree →فَأَمَرَّ بِتَسْلِيمِهِ إِلَى الرُكْنِ عَبْدِ السَّلَامِ،
So he ordered his handing over to the commander Servant of Peace,
عَبْدِ — servant of. A noun 'servant (of)' beginning the compound name 'Servant-of-Peace', the first half of an 'of' pair in the genitive after 'to', waiting for its completing word.
From: An Exiled Scholar's Trials →وَادَّعَى اِبْنُ عَبْدِ الْقَادِرِ عَلَى الشَّيْخِ أَنَّهُ تَصَرُّفٌ فِي وَقْفِ الْمَدْرَسَةِ،
And the son of the servant of the capable accused the sheikh of having dealt with the school's endowment.
عَبْدِ — servant of. A noun 'servant (of)' continuing the compound name 'Servant-of-the-Capable', the first half of an 'of' pair in the genitive within the chain, waiting for its completing word.
From: An Exiled Scholar's Trials →فَيَنْبَغِيَ لِلْعَبْدِ أَنْ يَذْكُرَ مَنَنَ اللَّهِ تَعَالَى عَلَيْهِ
Therefore, the servant ought to acknowledge the favors that Allah, the Exalted, has bestowed upon him.
لِلْعَبْدِ — for the servant. This bundles a 'for/to' preposition, the 'the' marker, and a noun into one written word: 'for the servant'. The preposition names who the obligation falls upon and puts that noun in the 'of' (genitive) ending.
From: Charity and Stinginess →ثُمَّ إِنَّ ابْنَ أَخِي هَذَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ
Then indeed, the son of my brother, this Muhammad, son of Abdullah.
عَبْدِ — servant of. This word means 'servant of' and forms an ownership pairing with the divine name that follows, the classic 'servant of God' name pattern. As the head of that chain it drops its own 'the' and leans on the name behind it, and it sits in the genitive because it owns through the preceding 'son of'.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →والسرائر جمع سريرة وهي سرائر الله التي بينه وبين عبده في ظاهره وباطنه لله فالايمان من السرائر وشرائعه من السرائر
Innermost matters is the plural of innermost matter; it refers to God's innermost matters that lie between Him and His servant, in both outward and inward aspects. Faith is among the innermost matters, and His laws are among the innermost matters.
عَبْدِهِ — His servant. A noun with an attached '-His' on its end, naming the second party of the 'between' relationship. The possessive suffix binds the servant to God as 'His servant', and because it follows the preposition 'between', the noun also takes the genitive shape that preposition governs.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like عَبْدِ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app