Arabic vocabulary
How to say “kill” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ومن قاتل لتكون كلمة الله هي العليا وقتل كان شهيدا،
And whoever fights so that the word of God is supreme and is killed is a martyr,
وَقُتِلَ — and he is killed. 'And' plus a passive past verb — the inner vowels make it 'was killed', he receiving the action with no slayer named. Arabic marks this passive purely by the vowel change inside the verb, distinguishing 'was killed' from active 'killed'.
From: Deeds for God Alone →كان فيمن كان قبلكم رجل قتل تسعة وتسعين نفساً،
There was among those before you a man who killed ninety-nine people.
قَتَلَ — who killed. A past verb 'killed', subject 'he' inside, opening a description of the man — 'who killed...'. Note there is NO relative pronoun: because 'a man' is indefinite, Arabic attaches the describing clause directly, with the 'who' merely understood. The doer is sealed in the verb.
From: Righteous Company →فأتاه فقال إنه قتل تسعه وتسعين نفساً، فهل له من توبة؟
So he came to him and said, 'He has killed ninety-nine people, is there repentance for him?'
قَتَلَ — has killed. A past verb 'killed', subject 'he' inside, the predicate of the emphatic clause. The doer is the same man, sealed in the verb. The number-phrase follows as its object.
From: Righteous Company →فقتله فكمل به مائةً،
So he killed him, completing a hundred.
فَقَتَلَهُ — So he killed him. This is 'so' plus a past verb 'killed' with attached '-hu' = 'him' — 'so he killed him'. The 'fa-' marks the swift, grim consequence. Verb and object ride in one form.
From: Righteous Company →فدل على رجل عالم فقال إنه قتل مائة نفس فهل له من توبة؟
He was directed to a scholar and said, 'He has killed a hundred people; is there repentance for him?'
قَتَلَ — has killed. A past verb 'killed', subject 'he' inside — the predicate of the emphatic clause. The number-phrase follows as its object. The doer is sealed in the verb.
From: Righteous Company →قَالَتْ قَتَلْتُ أُمُّكَ،
She said, "I killed your mother."
قَتَلْتُ — I killed. A past-tense verb with the -tu ending fixing the subject as 'I', 'I killed', spoken now in the wife's own voice. The verb governs the following noun as its victim. Note how the same -tu that meant the narrator earlier now means whoever is speaking; the ending tracks the current speaker, not a fixed person.
From: A Night of Reckoning →فَوَاللَّهِ لَقَدْ سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُولُ إِنَّهُمْ قَاتَلُوكَ
By Allah, I heard the Messenger of Allah say, "Indeed, they will kill you."
قَاتَلُوكَ — they will kill you. A plural verb with 'they' in its -u ending and attached -ka 'you' as object. Doer and done-to ride on one word; the form names the crowd as the ones who will do this to the listener.
From: Warning Before the Battle of Badr →فَلَمْ يَزَلْ بِذَلِكَ حَتَّى قَتَلَهُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ بِبَدْرٍ
He continued like that until God, the Exalted and Glorious, killed him at Badr.
قَتَلَهُ — killed him. A past-tense verb with the object pronoun -hu ('him') fastened onto its tail, so one Arabic word carries both 'killed' and its object. The real subject, God, comes right after the verb, which is the normal Arabic order of verb first, then doer; the -hu reaches back to the man who 'did not cease'.
From: Warning Before the Battle of Badr →رَجُلٌ قَتَلَ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ نَفْسًا،
A man killed ninety-nine people.
قَتَلَ — he killed. This is a past-tense verb with the 'he' subject carried inside, narrating a completed act. Its plain past form drives the story forward, reporting what the man did as a finished event, and it governs the count of victims that follows as its object.
From: The Joy of Repentance →فَقَالَ إِنَّهُ قَتَلَ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ أَنْفُسًا
He said, "Indeed, he killed ninety-nine people."
قَتَلَ — he killed. This is a past-tense verb with the 'he' subject carried inside, reporting the completed killing within the quoted speech. Its plain past form states the deed as an accomplished fact, and it governs the number of victims that follows as its object.
From: The Joy of Repentance →فَقَتَلَهُ فَكَمَّلَ بِهِ مِئَةً،
So he killed him, bringing the total to one hundred.
فَقَتَلهُ — so he killed him. Three pieces fuse here: 'fa-' (so/then) sequencing the act, a past-tense verb of killing with its 'he' subject inside, and an attached '-hu' (him) as its object. So 'then he killed him' is one word, with the '-hu' pointing to the monk who just refused him.
From: The Joy of Repentance →فَقَالَ إِنَّهُ قَتَلَ مِائَةَ نَفْسٍ
Then he said, 'He killed one hundred people.'
قَتَلَ — he killed. This is a past-tense verb with the 'he' subject carried inside, reporting the completed killing within the quotation. Its plain past states the act as settled fact, and it governs the number that follows as its object, leading into the full count.
From: The Joy of Repentance →فَأَرْسَلَ إِلَى الشَّرِيكِ فَاعْتَرَفَ أَنَّهُ قَتَلَهُ
So he sent to the partner, and he admitted that he had killed him.
قَتله — had killed him. A past-tense verb 'killed' carrying a tail pronoun 'him', so the object rides inside the same word as the verb. Its 'he' subject is built in, pointing to the confessing partner. The attached 'him' is the victim, the husband, so reading means tracking that pronoun to the right person.
From: Stories of Prophetic Judgments →وَقَالَ تَعَالَى مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كَتَبْنَا عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ
And the Exalted said: From the sake of that, it was prescribed upon the Children of Israel that whoever kills a soul without a soul or
قَتَلَ — he killed. A past-tense verb 'killed' with a built-in 'he' subject, standing as the condition after 'whoever'. Though past in form, after the conditional relative it reads as a general 'whoever kills'. The subject sits inside the verb, and it governs the object 'a soul' next.
From: The Gravity of Murder →فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا
Corruption in the earth, so as if he killed the people entirely, and whoever revived it, so as if he revived the people entirely.
قَتَلَ — he killed. A past-tense verb 'killed' with a built-in 'he' subject, the verb inside the 'as if he killed...' simile. Its past form fits the completed hypothetical act being likened. The subject sits in the verb, and it governs the object 'the people' next.
From: The Gravity of Murder →OpenArabic teaches words like قَتَلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app