Arabic vocabulary
How to say “indeed it” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِنَّهُ سَيُشِيرُ عَلَيْهِ بِالنَّظَرِ فِي الْمَصَالِحِ الآجِلَةِ
For it will guide him to consider long-term benefits.
فَإِنَّهُ — so indeed it. Three pieces compressed — 'and so' + 'indeed' + 'it' as a suffix; it resumes 'reason' as the topic, with emphasis.
From: The Discipline of Foresight →إنّه حقلُ تجمُّعٍ للأفكار قبل أن تتزاحم في اللسان
It is a field for gathering thoughts before they crowd the tongue.
إِنَّهُ — it is. The opening 'truly / indeed' with 'it' attached (pushed into the -a form) — 'indeed it is...'. The emphatic particle braces the assertion about silence that follows: it IS a gathering-field, not a void.
From: On Silence →فأتاه فقال إنه قتل تسعه وتسعين نفساً، فهل له من توبة؟
So he came to him and said, 'He has killed ninety-nine people, is there repentance for him?'
إِنَّهُ — He. This is the emphatic 'indeed' with attached '-hu' = 'he' as its accusative subject — 'indeed he [has killed]...'. Like its 'inna' family it grips its subject in the accusative. It opens the man's report about himself in the third person.
From: Righteous Company →فدل على رجل عالم فقال إنه قتل مائة نفس فهل له من توبة؟
He was directed to a scholar and said, 'He has killed a hundred people; is there repentance for him?'
إِنَّهُ — He. The emphatic 'indeed' with attached '-hu' = 'he' as its accusative subject — 'indeed he [has killed]...'. It grips its subject in the accusative, as its 'inna' family does. He reports his deed again.
From: Righteous Company →وقالت ملائكة العذاب إنه لم يعمل خيرا قط،
The Angels of Punishment said, 'He has never done any good.'
إِنَّهُ — He. The emphatic 'indeed' with attached '-hu' = 'he' as its accusative subject — 'indeed he [never]...'. It grips its subject in the accusative, as its 'inna' family does. It opens their case against him.
From: Righteous Company →وأقسم على كون القرآن حقًا وصدقًا فقال ﴿إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ﴾
He swore about the Quran being true and truthful, saying 'It is a decisive word and not a jest.'
إِنَّهُ — 'It is. A heavy emphasis-and-clause word fused with -hu (it), meaning 'indeed it'. It opens the quotation with strong assertion, puts the attached pronoun into the object-style form, and the -hu points to the Quran; English would use 'it truly is'.
From: Witnesses to God's Word →ثم ذكر الأمر المستدل عليه والمعاد بقوله ﴿إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ﴾
Then, the matter being inferred and returned to is mentioned by His saying, 'Indeed, He is Able to bring him back.'
إِنَّهُ — Indeed, He. This pairs the emphatic inna ('indeed') with an attached 'he'. Inna asserts the clause and supplies its subject as the attached pronoun, pointing to God. So 'indeed He...' is one word that stresses and anchors the quoted statement.
From: Ten Proofs of Resurrection →ثم نبه بقوله ﴿إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ﴾ على بعثه لجزائه على العمل الذي حفظ وأحصى عليه
Then He emphasized by saying, 'Indeed, He is Able to bring him back,' referring to His ability to resurrect him for recompense for the deeds that were preserved and accounted for.
إِنَّهُ — Indeed, He. This is the emphasis particle 'indeed' fused with an attached pronoun that is its subject, here pointing to God. The particle pushes that subject pronoun into the accusative and stresses the certainty of the quoted statement.
From: Ten Proofs of Resurrection →أنه كان له حمار فمرض،
He had a donkey that got sick,
إِنَّهُ — that he. An emphasis-particle 'indeed' with an 'it' pronoun attached, opening the story's report. The particle stresses the statement and pins its following element; the attached pronoun is a placeholder subject, roughly 'the fact is that...'.
From: Reflections on Literal Obedience →وَقَالَ تَعَالَى إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ
And He said: 'Indeed, whoever associates partners with Allah, Allah has forbidden Paradise for him, and his abode is the Fire.'
إِنَّهُ — indeed he. An emphasis particle, 'indeed', fused to a 'he/it' pronoun, opening the quoted sentence with force. The attached pronoun anchors the statement that follows.
From: The Sin of Idolatry →فإياكم وفضول المطعم، فإنه يسم القلب بالقسوة، ويبطئ بالجوارح عن الطاعة، ويصم الأذان عن السماع للموعظة،
Beware of excess in food, for it marks the heart with hardness, slows the limbs from obedience, and deafens the ears from hearing admonition.
الْقَلْبَ — the heart. This is the definite direct object of the verb, its object ending marking it as what is acted upon, with 'al-' making it specific. The heart is what the excess works its effect on.
From: Eating in Moderation →إِنَّ لَهُ لَأَجْرَيْنِ ـ وَجَمَعَ بَيْنَ إِصْبَعَيْهِ ـ إِنَّهُ لَجَاهِدٌ مُجَاهِدٌ،
Indeed for him are two rewards—and he pressed his two fingers together—indeed he is a striver who exerts himself.
إِنَّهُ — indeed he. The emphasis-particle again, here fused with an attached 'he', re-opening a firmly asserted statement about him. The particle braces the coming description as strongly affirmed, with the pronoun naming its subject.
From: The Martyr's Reward →وَأَمَّا الْحُمْقُ فَإِنَّهُ غَرِيزَةٌ
As for folly, it is an instinct.
فَإِنَّهُ — so indeed it. This stacks an attached 'so', an emphasis particle, and an attached 'it', so it both answers the 'as for' frame and emphatically resumes the topic in one word. The 'so' delivers the comment; the emphasis particle stresses it; the attached pronoun points back to folly. Together they launch the verdict.
From: On Foolishness and Wisdom →فَإِنَّهُ سَيَقُولُ لَكَ إِشْرَبْ مَا بَيْنَ الضِّفَّتَيْنِ
He will say to you, "Drink what is between the two banks."
فَإِنَّهُ — so indeed he. Three pieces fused: the connector 'fa-' (so), the emphasiser 'inna', and the pronoun '-hu' (he). The 'fa-' links the prediction, 'inna' braces it as a strong assertion, and '-hu' supplies its subject. So one word says 'so indeed he', launching a confident forecast.
From: Luqman's Wisdom and Trial →فقال إن ربي غضب غضباً لم يغضب قبله مثله، ولا يغضب بعده مثله، وإنه نهاني عن الشجرة، فعصيت، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري،
He said: "My Lord has become angry with an anger unlike any anger before or after. He forbade me from the tree, and I disobeyed. Myself, myself, myself! Go to someone else."
وَإِنَّهُ — and He. Two pieces fused: the linking wa- 'and' plus the emphasis particle, which carries a 'he/it' pronoun on its end. Wa- adds a fresh statement, and the emphasis particle drives home the certainty of what follows while grabbing its pronoun into the accusative.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like إِنَّهُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app