Arabic vocabulary
How to say “neighbor” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فجاءه أعرابي يشكو جاره،
A Bedouin came to him complaining about his neighbor,
جَارَهُ — his neighbor. This is 'neighbor' with the attached pronoun 'his' on its end, the two forming a possessive, the neighbor belonging to the Bedouin. It is the object of 'complains about', and the suffix tracks back to the complainer. The whole names who the grievance is against.
From: Justice in the Field →قال يا سيدي، جاري أخذ ناقتي وحبسها عنده
He said: O my lord, my neighbor took my camel and detained it with him.
جَارِي — my neighbor. This is 'neighbor' with the attached 'my', the two forming a possessive, the neighbor belonging to the speaker. It is the subject of the verb that follows, named first and then acted out, and the suffix ties it to the Bedouin telling the story.
From: Justice in the Field →فقال للجار ما تقول؟
He asked the neighbor: What do you say?
لِلْجَارِ — to the neighbor. This is the preposition 'to, for' merged with 'the neighbor' (definite via 'al-'). It marks the person addressed and forces a genitive on the noun. The pair tells you whom the governor turned to with his question.
From: Justice in the Field →قال الجار أكلت زرعًا قيمته عشرة دراهم
The neighbor said: It ate crops worth ten dirhams.
الْجَارُ — the neighbor. This is 'the neighbor', definite with 'al-', the subject of 'said', placed after its verb in the nominative. It names who gives the figure that follows.
From: Justice in the Field →وَيَشْهَدُونَ أَنَّ هَذَا جَارٌ بِمَشِيئَةِ اللَّهِ وَقَضَائِهِ وَقَدْرِهِ
And they testify that this is a misfortune by the will of God and by His decree and by His predestination.
جَارٌ — misfortune. This noun serves as the predicate of the reported clause, naming what 'this' is, with the linking 'is' left silent between them. It supplies the description inside the testimony, the category the demonstrative is being placed in.
From: Patience Under Decree →وَكَانَ عَلَى بَابِهِ نَهْرٌ جَارٌ
And there was a flowing river at his door.
جَار — flowing. An active participle, the doer-form built from the verb 'to flow', used here like an adjective on 'river'. It paints the river as actively flowing, an ongoing trait, and it matches the noun in being indefinite. Arabic frequently turns a verb into such a participle to describe a noun by what it is doing.
From: Luqman's Wisdom and Trial →OpenArabic teaches words like جَارٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app