Arabic vocabulary
How to say “hold back” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِذا قَالَ لَك ذَلِك فَقل لَهُ احْبِسْ عني الْمَدّ حَتَّى اشرب مَا بَين الضفتين
Then if he says that to you, say to him: 'Hold back the tide from me until I drink what is between the riverbanks.'
احْبِسْ — hold back. Command, 'you' built in.
From: Luqman's Response to Injustice →فَإِنَّهُ لَا يَسْتَطِيع أَن يحبس عَنْك الْمَدّ
For he will not be able to hold back the tide from you.
يَحْبِسَ — hold back. Present-tense verb, subject 'he' built in; the '-a' ending follows 'an'.
From: Luqman's Response to Injustice →قال يا سيدي، جاري أخذ ناقتي وحبسها عنده
He said: O my lord, my neighbor took my camel and detained it with him.
وَحَبَسَهَا — and detained it. This is 'and' joined to a past verb 'detained, held' that has the attached 'it' (feminine) as object, pointing back to the she-camel. The 'and' chains a second act onto the seizing. One word carries 'and he held it', the object pronoun tracking the camel.
From: Justice in the Field →قال نعم يا سيدي، ناقته دخلت حائطي وأكلت زرعي، فحبستها حتى يأتي صاحبها
He replied: Yes, my lord, his camel entered my field and ate my crops, so I detained it until its owner comes.
فَحَبَسْتُهَا — so I detained it. This packs the consequence 'so', the past verb 'I detained, held', and the attached 'it' (feminine) as object, pointing to the she-camel. The 'I' doer is in the verb's ending. One word carries 'so I held it', the connector marking it as his reaction to the damage.
From: Justice in the Field →فَحَبَسَهُ الْعَبَّاسُ،
So al-Abbas detained him.
فَحَبَسَهُ — so he detained him. Three pieces in one word: fa- ('so'), a past verb 'detained' carrying its doer inside, and the object suffix -hu ('him'). So a single word says 'so he detained him'; the doer al-Abbas is named next, and -hu reaches back to Abu Sufyan.
From: Conquest of Mecca Account →فَحَبَسَ أَبُو بَكْرٍ نَفْسَهُ عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِصُحْبَتِهِ،
So Abu Bakr kept his self near the Prophet, may God bless him and grant him peace, for his companionship.
فَحَبَسَ — so he kept. The fa- chains this to the prior exchange as its consequence, 'so', not a plain 'and'. The past verb it rides means he held back, and it leads into a reflexive object ('himself'); the joiner ties the action to the decision just made.
From: The Secret Migration →إِلَّا مَنْ حَبَسَهُ الْقُرْآنُ وَوَجَبَ عَلَيْهِ الْخُلُودُ
Except for anyone whom the Qur'an detains and for whom eternal punishment becomes obligatory.
حَبَسَهُ — detains him. A finished-action verb with -hu glued on as its object, 'him', the person detained. The Qur'an named just after is the doer, so this single word holds the action and its object while the subject follows, an order Arabic allows freely.
From: Intercession on Judgment Day →OpenArabic teaches words like حَبَسَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app