Arabic vocabulary
How to say “take to account” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِن آخذه بذنوبه رأى عدله،
So if He takes him to account for his sins, he sees His justice,
آخَذَهُ — He takes him to account. Past-tense verb 'took, called to account', 'he' form; the ending '-hu' adds 'him' — 'He called him to account'.
From: Returning to God →وَإِن لم يؤاخذه بهَا رأى فَضله
And if He does not take him to account for it, he sees His grace.
يُؤَاخِذْهُ — He take him to account. Present-form verb 'call to account', shortened after 'lam' so it means past 'did not call to account'; built-in subject 'He', ending '-hu' = 'him'.
From: Returning to God →فأقبل عمر حتى أخذ بحمالة سيفه في عنقه، فلببه به،
Umar approached and took hold of the strap of his sword around his neck, then grabbed him firmly with it.
أَخَذَ — took hold of. Past-tense verb 'took, seized', 'he' form.
From: Early Converts to Islam →وبين ما يسميه هو عقليات من الأمور المأخوذة عن بعض الطواغيت من المشركين وأهل الكتاب وغير ذلك من أنواع الاعتبار
And between what he calls 'rationalities' taken from some tyrants among the polytheists, People of the Book, and other forms of consideration.
ٱلْمَأْخُوذَةِ — taken. 'the taken, borrowed', passive participle on 'matters', definite feminine genitive — agreeing as a feminine singular with the non-human plural; things lifted from elsewhere.
From: Judging by Revelation →ولما أقام الحجة وبين الحجة إرتهن كل نفس بكسبها وآخذها بذنبها
And when the proof was established and made clear, every soul is held accountable for its deeds and taken for its sins.
وَآخَذَهَا — and taken. The wa- adds a second verb, 'and seized it', with an attached object pronoun, the doer still God. Coordinated with the holding verb, it continues the accountability theme; the pronoun points back to the soul.
From: Prayer and Charity →قال يا سيدي، جاري أخذ ناقتي وحبسها عنده
He said: O my lord, my neighbor took my camel and detained it with him.
أَخَذَ — he took. Past-tense 'he took, seized', the 'he' subject inside, referring back to the neighbor. It is an active verb whose doer is the neighbor and whose object, the camel, follows. It reports the act being complained about.
From: Justice in the Field →فقال الوالي إذاً خذ الناقة واعطه حمارك بدل الدراهم
The governor said: Then take the camel and give him your donkey instead of the dirhams.
خُذْ — take. This is a singular command 'take', aimed at one male, the imperative shape carrying the order. It opens the governor's revised instruction and governs the object that follows. Arabic uses this special command form, distinct from the statement verb.
From: Justice in the Field →كم مطمئن في عزته أخذه بعزته بياتا،
How many, secure in their pride, did He take by His might overnight,
أَخَذَهُ — he took him. A past-tense verb meaning 'He seized him', with its 'he' subject built in and an attached 'him' object on the end pointing back to the secure person. So one word holds doer, action, and the victim, the proud man caught off guard.
From: Death and Decree →فَقَامَ الْفَضْلُ حِينَ أَخَذَ يَحْيَى مِضْجَعَهُ إِلَى قُمْقُمٍ كَانَ بِالسِّجْنِ،
Al-Fadl rose when Yahya took his sleeping mat to a vessel in the prison.
أَخْذٌ — took. Inside the 'when...' clause this is the verb of the sub-event, telling what was happening at that moment. Such a time-clause expects a verb describing the simultaneous action, and this word fills that slot. It ties the timing of al-Fadl's rising to Yahya settling down to sleep.
From: A Son Protecting His Father →فَأَخَذَهُ مَعَهُ فِي فِرَاشِهِ وَأَلْصَقَهُ بِأَحْشَائِهِ حَتَّى أَصْبَحَ وَقَدْ فَتَرَ الْمَاءُ
So he took it with him in his bed and pressed it against his entrails until it became morning and the water had cooled.
فَأَخَذَهُ — so he took it. The front fa- gives a 'so then' sequencing force, and the past verb under it has the 'it' object suffixed onto its end. So connector, verb, and object sit in one word. The -hu points back to the filled flask, the thing he now takes with him.
From: A Son Protecting His Father →فَأَخَذَهُ كُلُّهُ فَاسْتَاقَهُ
So he took it all and then drove it away.
فَأَخَذَهُ — so he took it. A past-tense verb with its 'he' subject built in and an attached 'it' pronoun as the thing taken. The opening 'fa-' moves the story to its next event. One word carries the action, its doer, and its object together.
From: Trapped and Delivered →ثُمَّ أَخَذَ يَرْتَجِزُ أُعْلُ هُبَلْ،
Then he began to chant 'Exalt Hubal.'
أَخَذَ — began to. A past verb literally 'took/began', used here as a starter that teams with the verb after it to mean 'set about doing'. Arabic builds 'began to...' by pairing this verb with a following present-form verb rather than with a 'to' word.
From: A Companion at Battle →فَأَخَذَ شَاةً
Then he took a sheep.
فَأَخَذَ — then he took. The 'fa-' (so/then) advances the story, fused onto a past verb whose 'he' subject is built in, giving 'so he took'. It marks the taking as the next step. The third-person masculine doer rides inside the verb's shape.
From: A Night with the Prophet →فَلَمَّا خَرَجَ أُمَيَّةُ أَخَذَ لَا يَنْزِلُ مَنْزِلًا إِلَّا عَقَلَ بَعِيرَهُ،
When Umayya went out, he would not stop at any lodging except to tether his camel.
أَخَذَ — would. A past verb 'he took/began' working here as a *start-up auxiliary* — it sets up a habitual 'he would...' that the verb after it completes. Arabic uses such helper-verbs to launch an ongoing pattern.
From: Warning Before the Battle of Badr →قَالَ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ
He said, "Then he seized me and covered me until I reached the limit of my strength."
فَأَخَذَنِي — so he took me. The prefix fa- pushes the story forward to the next act, and 'me' is attached at the end as the one seized. So one word holds the connector, the seizing, and its object together.
From: The Night of Revelation and Consolation →فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ،
So he seized me, and the second one covered me until I became exhausted.
فَأَخَذَنِي — so he seized me. The prefix fa- pushes the account on to the next act, and 'me' is attached at the end as the one seized; one word holds connector, action and object. The hidden 'he' subject is the angel.
From: The Night of Revelation and Consolation →فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ
So he seized me and pressed me a third time until I reached exhaustion.
فَأَخَذَنِي — so he seized me. The prefix fa- pushes the account on to the next act, and 'me' is attached at the end as the one seized; one word carries connector, action and object together. The hidden 'he' subject is the angel.
From: The Night of Revelation and Consolation →فَأَخَذَ الْقَدَحَ فَوَضَعَهُ عَلَى يَدِهِ فَنَظَرَ إِلَيَّ فَتَبَسَّمَ
Then he took the cup, placed it on his hand, looked at me, and smiled.
فَأَخَذَ — then took. The 'fa-' connector advances the narration, 'then he took'; the body is the past 'took' with 'he' inside. It marks the taking as the next step. The connector implies tight succession.
From: Generosity to the Poor →فَأَخَذَ بِخِطَامِهَا،
Then he seized its bridle.
فَأَخَذَ — then he seized. This is a past-tense verb 'seized/took' with its 'he' subject inside. The leading 'fa-' marks the grabbing as the next event, his reaction to finding the mount, leading into what he took hold of.
From: The Joy of Repentance →فَأَخَذَ كُتُبَهُ، وَبَاعَهَا بِأَبْخَسِ الأَثْمَانِ
So he took his books and sold them at the lowest prices.
فَأَخْذُ — so he took. This verb carries an attached 'so/then' marking the next step in the sequence of misdeeds, with its 'he' subject built into the past-tense form. The joined particle keeps the chain of actions moving in order. No separate doer is needed.
From: Sermons, Wit, and Sorrow →أَخَذَ عُودًا فَذَرَعَهُ بِذِرَاعِهِ
He took a stick, then he measured it against his arm.
أَخذ — he took. A plain past-tense verb naming a completed action, with its 'he' subject built into the verb so no separate pronoun appears. It stands at the head of the clause in the usual verb-first order. It sets up the following noun as the thing taken.
From: Stories of Prophetic Judgments →فَإِذَا فَرَغُوا أَخَذَ هَذَا الْإِمَامُ الْغَرِيبُ الشَّأْنُ فِي إِيرَادِ خُطْبَتِهِ عَجَلًا مُبْتَدِرًا،
When they had finished, this imam of uncommon standing hurriedly began to deliver his sermon.
أَخَذَ — he began. A past-tense verb 'took', here in the idiom 'took to / set about (doing)', i.e. 'began'. The 'he' subject is built in, referring to the imam named just after. This starter-verb use leads into the activity (delivering the sermon) that he embarked on.
From: Public Preaching →فقال في خطبته أيها الناس القوي فيكم الضعيف عندي حتى آخذ منه الحق،
So in his speech, he said: 'O people, the strong among you is weak to me until I take the right from him,
آخُذَ — I take. A present-tense verb in its subjunctive shape, triggered by 'until' before it, carrying a hidden 'I' subject: 'until I take'. The altered ending is how a listener hears this as the intended outcome.
From: Obedience to God and Authority →والضعيف فيكم القوي عندي حتى آخذ له الحق، أطيعوني ما أطعت الله فإذا عصيت الله فلا طاعة لي عليكم
And the weak among you is strong to me until I take his right for him. Obey me as long as I obey Allah. If I disobey Allah, then you owe me no obedience.
آخُذَ — I take. A present-tense verb in its subjunctive shape, triggered by 'until', with a hidden 'I' subject: 'until I take'. The altered ending signals this as the intended outcome, not a present fact.
From: Obedience to God and Authority →OpenArabic teaches words like أَخَذَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app