Arabic vocabulary
How to say “striking” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ومن أبلغ الأمثلة قصة البطاقة؛
And among the most striking examples is the story of the card.
أَبْلَغِ — most striking. 'the most eloquent, telling', the elative ('most-X'), genitive after 'min', head of an 'of' pairing with 'examples' — 'the most striking OF examples'.
From: Small Deeds, Great Reward →يَا ابْنَ آدَمَ لَوْ بَلَغَتْ ذُنُوبُك عَنَانَ السَّمَاءِ ثُمَّ اسْتَغْفَرْتنِي غَفَرْتُ لَك،
O son of Adam! If your sins were to reach the clouds of the sky and then you were to ask for My forgiveness, I would forgive you.
بَلَغَتْ — were to reach. The feminine '-at' ending agrees with the doer that follows, 'your sins.' After 'even if,' the past form reads as a hypothetical 'were to reach.' Verb before subject, as usual.
From: The Vastness of God's Mercy →فما أظنك في ذلك تبلغ رتبة ابن تيمية ولا والله تقربها،
So I do not think you in that will reach the rank of Ibn Taymiyyah, nor by God will you come close to it,
تَبْلُغُ — will reach. A present-tense verb meaning you reach, with 'you' built in, heading the clause that is the second object of the verb of opinion. Arabic completes 'I think you' with a verb-clause stating what is thought, namely that you reach a rank.
From: Unity Over Partisanship →فقرأ في صلاة الصبح قل هو الله أحد حتى بلغ ولم يكن له كفوا أحد فقال اللهم إن كان في الأرض أحد فاجعله كفوا لي
He recited in the morning prayer 'Say, He is Allah, the One,' until he reached 'and there is none equal to Him,' then said: O Allah, if there is anyone on earth, make him my equal.
بَلَغَ — he reached. A bare past verb with 'he' built in, marking the point reached in the recitation.
From: Bedouin Manners →بَلَغَ مِنْ بِرِّهِ بِأَبِيهِ أَنَّ يَحْيَى كَانَ لاَ يَتَوَضَّأُ إِلَّا بِالْمَاءِ الْحَارِّ،
His dutifulness toward his father reached such a degree that Yahya would not perform ritual ablution except with hot water.
بلغ — he reached. This is a completed-action verb meaning a thing reached or attained a certain pitch, with its subject built in. Here it sets up a 'his dutifulness reached the point that...' frame, where the degree reached is spelled out by a clause later in the sentence. So the verb opens a measurement of how far the devotion went.
From: A Son Protecting His Father →فَقَالَ إِنَّ لِيَّ أُمًّا بَلَغَ بِهَا الْكِبَرُ،
He said, "I have a mother who has reached old age,"
بلغ — reached. This is a completed-action verb meaning 'reached', opening a little describing clause about the mother, 'who has reached...'. Arabic tucks such a clause behind a noun to add a detail about it. Here it leads into the phrase saying old age has come upon her.
From: Honoring Parents →لَمَّا بَلَغَ أَبُو ذَرٍّ مَبْعَثَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ
When the Prophet's mission reached Abu Dharr, may God bless him and grant him peace.
بَلَغَ — it reached. A bare past verb meaning the news reached or became known, its 'it' subject carried inside. It is the action whose timing the 'when' particle frames, with the thing that arrived named just after.
From: A Stranger Finds the Prophet →قَالَ فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ
He said, "Then he seized me and covered me until I reached the limit of my strength."
بَلَغَ — it reached. A past verb whose hidden 'it' subject is the exertion named later, not the speaker; tracking that the reaching belongs to the strength, not the man, is key to reading 'my strength reached its end'. The doer is supplied by the following noun.
From: The Night of Revelation and Consolation →فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّانِيَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ،
So he seized me, and the second one covered me until I became exhausted.
بَلَغَ — it reached. A past verb whose hidden 'it' subject is the exertion named at the clause's end, not the speaker. Tracking that the reaching belongs to the strength is what makes 'my strength reached its end' read correctly.
From: The Night of Revelation and Consolation →فَأَخَذَنِي فَغَطَّنِي الثَّالِثَةَ حَتَّى بَلَغَ مِنِّي الْجُهْدُ
So he seized me and pressed me a third time until I reached exhaustion.
بَلَغَ — it reached. A past verb whose hidden 'it' subject is the exertion named at the clause's end, not the speaker; tracking that the reaching belongs to the strength makes 'my strength reached its end' read right.
From: The Night of Revelation and Consolation →بَلَغَ عَبْدَ اللَّهِ بْنِ سَلَامٍ مَقْدَمُ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْمَدِينَةَ،
News reached Abdullah ibn Salam that the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, had arrived in the city.
بَلَغَ — it reached. A past verb of news 'reaching' someone, which heads the sentence and takes the person reached as its object and the news itself as its subject. The arrangement is 'the report reached him', so the doer is actually the piece of news named later.
From: What Was Created First →وَخَافَ فَوْتَ الصَّلَاةِ أَوِ الْوَقْتِ لَمْ يَبْلُغْ عَدُوُّهُ مِنْهُ مَا شَاءَ
He feared missing the prayer or its appointed time, and his enemy did not attain from him what he wanted.
يَبْلُغْ — attain. A present-form verb 'he attains', but under the preceding past-negator it is read as 'did not attain', and its ending is in the clipped jussive shape that negator forces. So the form combined with the particle gives a past negative. Its subject, 'his enemy', is named next.
From: Choosing Good Companions →بَلَغَنِي أَنَّهُ قِيلَ لِعِيسَى اِبْنِ مَرْيَمِ عَلَيْهِ السَّلَامُ
I was informed that it was said to Jesus, son of Mary, peace be upon him:
بَلَغَنِي — reached me. A past-tense verb with an attached 'me' as its object, so the informing lands on the speaker and the recipient is folded into one word. It opens the first-person narration. Action and recipient share the single form.
From: On Foolishness and Wisdom →فيقول الناس ألا ترون إلى ما أنتم فيه إلى ما بلغكم، ألا تنظرون من يشفع لكم إلى ربكم؟
Then the people will say: "Do you not see the state we are in and what has come upon us? Will you not look for someone to intercede with your Lord for us?"
بَلَغَكُمْ — has come upon you. A past-tense verb with a 'you (plural)' pronoun fused on as its object, meaning 'reached you'. The thing that arrives is the verb's subject, carried inside its form, while the attached 'you' is the one it overtook, so the people are grammatically the receivers.
From: The Prophet's Intercession →ألا ترى ما نحن فيه، ألا ترى ما بلغنا ألا تشفع لنا إلى ربك؟
Do you not see the state we are in, do you not see what has befallen us? Will you not intercede for us with your Lord?
بَلَغَنَا — has befallen us. A past-tense verb with a 'us' pronoun fused on as its object, meaning 'reached us'. The thing that arrives is the hidden subject, while the attached 'us' is the one overtaken, so the speakers are the receivers.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like بَلَغَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app