Arabic vocabulary
How to say “oppressive” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ لَا نَقُولُ إِنَّهُ مَلِكٌ ظَالِمٌ، بَلْ نَبِيٌّ كَرِيمٌ مَنْ اتَّبَعَهُ فَهُوَ مِنَ السُّعَدَاءِ، وَكَذَلِكَ مَنْ اتَّبَعَ مُوسَى فَهُوَ كَمَنْ اتَّبَعَ مُحَمَّدًا
When he heard this, he said: 'God forbid! We do not say he is a tyrant king, but a noble prophet. Whoever follows him is among the blessed, and likewise, whoever follows Moses is like one who follows Muhammad.'
ظَالِمٌ — tyrant. This noun lacks 'the' and ends in the indefinite mark, 'oppressive', describing the king before it. As a following adjective it agrees in indefiniteness, so the two read together as 'an oppressive king'.
From: Signs of the Messenger in Medina →وَقَوْلُهُمْ مَنْ أَعَانَ ظَالِمًا سَلَّطَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى كَتَبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ
And their saying: 'Whoever supports a tyrant, Allah will empower him against them' is mentioned in His saying: 'He has decreed that whoever takes him as an ally, He will misguide him.'
ظَالِمًا — a tyrant. This is 'a wrongdoer, tyrant', indefinite, the object of 'aided', so it takes the accusative ending that marks the thing acted upon. It names whom the person helped. It is what the condition turns on.
From: When Scripture Answers Proverbs →OpenArabic teaches words like ظَالِم through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app