Arabic vocabulary
How to say “rock” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالُوا إِنَّهُ لَا يُنْجِيكُمْ مِنْ هَذِهِ الصَّخْرَةِ
They said, "He will not save you from this rock."
الصَّخْرَةِ — the rock. A feminine noun made definite by the prefixed 'the' and held in the genitive by the preposition governing the phrase. The 'the' and the demonstrative together pin it to the one specific rock blocking the cave.
From: Trapped and Delivered →فانحدرت صخرة من الجبل فسدت عليهم الغار،
Then a rock fell down from the mountain and blocked the entrance of the cave.
صَخْرَةٌ — a rock. This noun is the subject of 'fell down' and follows its verb in the normal Arabic order, so it carries the plain (nominative) ending. Its indefinite form introduces the rock as something new, which the story then tracks as 'the rock'.
From: Three Men Saved by Sincerity →فقالوا إنه لا ينجيكم من هذه الصخرة إلا أن تدعوا الله بصالح أعمالكم
They said: 'Nothing will save you from this rock except that you call upon Allah by mentioning your righteous deeds.'
الصَّخْرَةِ — the rock. This noun follows its pointing word 'this' and sits in the 'of' (genitive) ending under the preposition 'from'. The al- makes it definite, naming the specific rock already in the story as the thing to be escaped.
From: Three Men Saved by Sincerity →اللهم إن كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك ففرج عنا ما نحن فيه من هذه الصخرة،
O Allah, if I did that seeking Your face, then relieve us from the situation we are in with this rock.
الصَّخْرَةِ — the rock. This noun follows its pointing word 'this' and sits in the 'of' (genitive) ending under the preposition. The al- makes it definite, naming the very rock already in the story as the trouble they ask relief from.
From: Three Men Saved by Sincerity →اللهم إن كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا ما نحن فيه، فانفرجت الصخرة غير أنهم لا يستطيعون الخروج منها
O Allah, if I did that seeking Your face, then relieve us from this situation we are trapped in. The rock moved slightly, but they still could not exit.
الصَّخْرَةُ — the rock. This noun is the subject of 'moved', following its verb, so it takes the plain (nominative) ending; the al- makes it definite, the same rock from before. It names what shifted in answer to the plea.
From: Three Men Saved by Sincerity →اللهم إن كنتُ فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا ما نحن فيه، فانفرجت الصخرة فخرجوا يمشون
O Allah, if I did that seeking Your face, then relieve us from this situation we are in. The rock moved, and they exited, walking.
الصَّخْرَةُ — the rock. This noun is the subject of 'moved', following its verb, so it takes the plain (nominative) ending; the al- makes it definite, the same rock. It names what shifted fully open in answer to the third plea.
From: Three Men Saved by Sincerity →OpenArabic teaches words like صَخْرَة through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app