Arabic vocabulary
How to say “after” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
أما بعد فإِنك الطالب الصادق، والمريد المحقق
As for what follows, indeed you are the sincere seeker and the true aspirant.
بَعْدُ — what follows. A time word, 'afterward / what follows', here standing alone in a fixed form that means 'to proceed'. Cut off from the noun it would normally lean on, it takes a special standalone ending and works as a set transition phrase opening the body of a letter.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ اللَّهُ سُبْحَانَهُ جَعَلَ الصَّبْرَ جَوَّادًا لا يَكْبُو
Now then, God, Glorified be He, has made patience a steed that does not stumble.
بَعْدُ — what follows. This word completes the set transition formula with 'as for' before it, the fixed phrase that scholars use to move from preface to main matter ('now then...'). It is a frozen adverb of time meaning 'after (the preamble)', and its bare ending here is the form it takes when standing alone. The two words together are a stock opener.
From: Patience and God's Help →وَأَنَا بَعْدُ فِي الطَّلَبِ،
And I am still in the pursuit of knowledge,
بِعَدٍّ — still. An adverb meaning 'still/yet', here functioning as the predicate of the verbless 'I am...' clause. It carries the 'continues to be the case' force that English routes through 'am still'. With no verb present, this word supplies the ongoing sense.
From: A Life of Reading and Writing →وَأَشَافَهُ بِتَصْنِيفِي خَلْقًا لَا يَحْصُونَ مَا خَلَقُوا بَعْدُ،
And by my written works I taught orally a multitude so vast that they cannot count what they later produced.
بَعْدُ — afterward. A time-adverb meaning 'afterward / later', built on a form that locks the reference to a point already understood from context. It pins the producing to a time after the teaching, sharpening the 'they later produced' sense.
From: A Life of Reading and Writing →وَبَعْدُ، فَإِنَّ النَّاسَ يَتَفَاوَتُونَ فِي الْعَقْلَيْنِ وَجَوْهَرِهِ وَمِقْدَارِ مَا أَعْطَوْا مِنْهُ،
Furthermore, people differ in the two intellects, in its very essence, and in the amount of it that they were given.
وَبَعْدُ — and furthermore. This opens a new section: wa- is the connective, and the following element is a discourse marker that resumes the main thread after a digression, the classical 'now then / furthermore'. Its grammatical job is transitional, signposting a fresh point rather than adding a noun. It readies the reader for the new claim.
From: On Foolishness and Wisdom →OpenArabic teaches words like بَعْدُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app