Arabic vocabulary
How to say “the Exalted” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وجماع ذَلِك أَنه سُبْحَانَهُ يتعرف إِلَى العَبْد بِصِفَات إلهيته تارة وبصفات ربوبيته تَارَة
And in summary, He, the Exalted, reveals Himself to the servant with divine attributes at one time and with lordship attributes at another…
سُبْحَانَهُ — He, the Exalted. A fixed glorifying phrase 'glory be to Him', set in the accusative as an exclamation, with '-hu' (Him) attached. It is a devotional aside praising God mid-sentence.
From: Reflecting on God's Names →فأقسم سبحانه بالسماء ذات المطر والأرض ذات النبات
Then Allah swore by the sky with its rain and the earth with its plants.
سُبْحَانَهُ — Allah. An honorific word for God meaning roughly 'glory be to Him', functioning here as a reverent stand-in naming the One who swears. Grammatically it sits in the object-style form as a set devotional expression; treat it as the divine subject of the oath.
From: Witnesses to God's Word →الثالث أنه لم يأت لهذا المعنى في القرآن نظير في موضع واحد ولا أنكره أحد حتى يقيم سبحانه الدليل عليه
The third is that there is no counterpart to this meaning in any part of the Quran, nor has anyone denied it to necessitate that God establishes evidence for it.
سُبْحَانَهُ — God. This is the glorification formula with an attached 'him' for God, set beside the subject to exalt Him. The attached pronoun is the tie to God; the whole is a standing exclamation of praise.
From: Ten Proofs of Resurrection →وهو سبحانه إنما يستدل على أمر واقع ولا بد إما قد وقع ووجد أو سيقع
And He, glorified be He, uses evidence only for an actual matter that must have either already occurred or will occur.
سُبْحَانَهُ — glorified be He. This is a fixed devotional phrase declaring God free of any flaw, used as a parenthetical aside. Grammatically it sits in the accusative as an exclamation, and the attached pronoun on its end refers to God. It functions as a self-contained interjection rather than part of the main clause.
From: Ten Proofs of Resurrection →الثامن أنه سبحانه دعا الانسان إلى النظر فيما خلق منه ليرده عن تكذيبه بما أخبر به
The eighth point is that He, glorified be He, invited humans to reflect on what He created them from to dissuade them from denying what He informed them of.
سُبْحَانَهُ — glorified be He. This is the set devotional formula declaring God free of any flaw, inserted as a parenthetical aside with an attached pronoun referring to God. It stands apart from the clause's grammar as a fixed interjection of glorification.
From: Ten Proofs of Resurrection →العاشر أنه سبحانه نبه بقوله ﴿إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ﴾ على أنه قد وكل عليه من يحفظ عليه عمله ويحصيه فلا يضيع منه شيء
The tenth point is that He, glorified be He, emphasized by saying, ‘Indeed, every soul will have a guardian over it,’ indicating that He has appointed someone to safeguard and account for its deeds, and nothing will be lost from them.
سُبْحَانَهُ — glorified be He. This is the set devotional formula declaring God free of any flaw, inserted as a parenthetical aside with an attached pronoun referring to God. It stands outside the clause's grammar as a fixed phrase of glorification.
From: Ten Proofs of Resurrection →نَبَّهَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ عَلَى الرَّفِيقِ فِي هَذِهِ الطَّرِيقِ،
God, Glorified is He, alerted to the companion on this path.
سُبْحَانَهُ — Glorified is He. A set honorific phrase, 'glorified is He', dropped in right after the divine name to extol God. It is a fixed formula of reverence rather than part of the sentence's grammar, pausing to praise before the thought continues.
From: Choosing Good Companions →أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ اللَّهُ سُبْحَانَهُ جَعَلَ الصَّبْرَ جَوَّادًا لا يَكْبُو
Now then, God, Glorified be He, has made patience a steed that does not stumble.
سُبْحَانَهُ — Glorified be He. An honorific phrase 'Glorified is He', a standard pious formula slipped in right after God's name. It is a frozen praise expression rather than a working part of the sentence's skeleton. It simply glorifies the just-named subject before the main verb arrives.
From: Patience and God's Help →وَذَلِكَ أَنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ أَخْبَرَ عَنْ إِبْلِيسِ اللَّعِينِ
And that is because God, glorified be He, has informed us about the accursed Iblis.
سُبْحَانَهُ — glorified be He. A set glorification phrase with '-hu' ('He') fused on, slipped in right after the divine name as a reverent aside ('glorified is He'). It interrupts the main clause as a parenthetical praise before the verb resumes.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَلَمَّا عَلِمَ الْمَوْلَى سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى مِنْ ضَعْفِ ابْنِ آدَمَ
When the Lord, glory be to Him and the Exalted, knew of the weakness of the son of Adam.
سُبْحَانَهُ — Glory be to Him. A set devotional formula of glorification said after mentioning God, with an attached 'Him' pointing back to the Lord. It drops in as a reverent aside and does not change the grammar of the surrounding sentence.
From: The Four Inner Guards →وَفَوْقُ مَوْضِعُ نَظَرِ الرَّبِّ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى إِلَى قُلُوبِ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
And above is the place of the gaze of the Lord, Glorified and Exalted, toward the hearts of His believing servants.
سُبْحَانَهُ — Glorified be He. A fixed glorification formula, 'glory be to Him', with a 'Him' fused on the end pointing back to the Lord just named. It drops in as a reverent aside and leaves the surrounding sentence's grammar untouched.
From: The Four Inner Guards →OpenArabic teaches words like سُبْحَانَهُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app