Arabic vocabulary
How to say “informed” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالَ لَهُ أَخْبرنِي فَلَعَلَّ لَك عِنْدِي فرجا
So he said to him, 'Tell me, perhaps I have relief for you.'
أَخْبِرْنِي — tell me. Command (to one person), 'you' built in; '-ni' = 'me' object.
From: Luqman's Response to Injustice →فأخبروه فقال هم الذين لا يرقون ، ولا يسترقون ولا يتطيرون، وعلى ربهم يتوكلون
They informed him, and he said: 'They are those who do not perform ruqyah on others, do not ask for ruqyah to be done for them, do not believe in omens, and they rely upon their Lord.'
فَأَخْبَرُوهُ — They informed him. This is 'so' plus a Form IV verb 'informed', with '-u' = 'they' and '-hu' = 'him' — 'so they told him'. The Form IV pattern makes the root mean 'give news to'. Verb, subject, and object ride in one word.
From: Those Who Enter Without Account →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج وهو الناصر
Then Allah informed that on the Day of Judgment, a human cannot protect himself from Allah's punishment, neither through his own strength nor through outside help.
أَخْبَرَ — he informed. A past-tense verb 'he informed/told', its 'he' subject inside the form. It takes its content through a preposition and a 'that'-clause further on, the way 'inform about that...' is built.
From: Preparing for Judgment Day →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج وهو الناصر
Then He, the Exalted, informed us about the state of human beings on the Day of Judgment: that they will not be able to prevent the punishment of Allah, neither by their own strength nor by any external support, for He is the Helper.
أَخْبَرَ — he informed. A past-tense verb 'he informed' with the doer built in, here God. The subject is folded into the verb's shape.
From: Signs of Resurrection →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج
Then Allah, the Exalted, tells about the state of humankind on the Day of Judgment: they cannot escape Allah's punishment, neither by their own strength nor by any external force.
أَخْبَرَ — he informs. This is a completed-action verb, 'he informed', built on a causative pattern meaning 'to make something known'. The doer is God, named just after it, because Arabic puts the verb ahead of its subject. It governs an object introduced later by a small preposition.
From: Oaths That Seal the Truth →الثامن أنه سبحانه دعا الانسان إلى النظر فيما خلق منه ليرده عن تكذيبه بما أخبر به
The eighth point is that He, glorified be He, invited humans to reflect on what He created them from to dissuade them from denying what He informed them of.
أَخْبَرَ — He informed. This is a plain past-tense verb in the pattern that means causing someone to know, 'he informed', with its 'he' subject built in. The form itself adds the sense of conveying news to another, and the doer is God from the context.
From: Ten Proofs of Resurrection →قال أخبرته أني اشتريت دارًا في الجنة بعشرة آلاف درهم، فأعطاني عشرة آلاف أخرى
He said: I told him that I bought a house in Paradise for ten thousand dirhams, so he gave me another ten thousand.
أَخْبَرْتُهُ — I told him. This stacks three things: the verb 'inform' in the past, the built-in -tu 'I' as its subject, and the attached -hu 'him' as its object. So a full 'I told him' rides on one word, with both doer and recipient marked by endings.
From: The Reward of Giving →فقال الرجل أنا أذهب إليه وأخبره أني اشتريت قصرًا في الجنة بعشرين ألفًا، فلعلّه يعطيني مثلها
So the man said: I will go to him and tell him that I have bought a palace in Paradise for twenty thousand, perhaps he will give me the same.
وَأُخْبِرُهُ — and tell him. The wa- joins this to the previous verb as the next intended action. The verb is present-tense with 'I' built in, and the attached -hu 'him' is its object, so it reads 'and I tell him'.
From: The Reward of Giving →وقد أخبرنا محمد بن عبد الباقي قال
And Muhammad bin Abdul Baqi told us, saying,
أَخْبَرَنَا — told us. This past-tense verb carries its 'he' subject and an attached 'us' object, so one word means 'he informed us'. Arabic packs the doer and the recipient both into the single verb, and names the doer right after.
From: Trust in God →أخبرنا محمد ابن قال
Muhammad Ibn informed us, saying,
أَخْبَرَنَا — informed us. A past-tense verb that already packs in its own subject and object: the speaker says 'he informed' and the ending fuses 'us' onto the verb, so one Arabic word carries a full he-informed-us. This is the standard handover formula in a chain of narration, where each link reports who passed the report on to whom.
From: Trust in God →أخبرنا أبو نعيم أحمد بن عبد الله قال
Abu Nu`aim Ahmad bin Abdullah informed us, saying,
أَخْبَرَنَا — informed us. A past-tense verb carrying both its subject and its object inside one word: 'he informed' plus an attached 'us'. It is the recurring formula that opens each step of a transmission chain, marking who handed the report down to the next listener.
From: Trust in God →قال أخبرنا عبد الله بن أبي يحيى بن أبي كثير
He said, 'Abd Allah ibn Abi Yahya ibn Abi Kathir informed/narrated to us.'
أَخْبَرَنَا — he informed us. Past-tense verb, 'he informed', with 'us' attached, a standard transmission formula. The named person is the source and the 'us' are the receiving narrators.
From: Preserving Sacred Knowledge →أَنَّ إِبْنَ عُمَرٍ ـ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ـ أَخْبَرَهُ
That Ibn Umar, may Allah be pleased with them both, told him.
أَخْبَرَهُ — told him. A completed past verb, 'he informed', with an object pronoun 'him' attached; the suffix names the one told. One word carries the act, the teller, and the recipient, resuming the main report after the inserted formula.
From: A Night with the Companions →فَعَلْتُ فَفَعَلَ فَأَخْبَرَهُ
I acted, then he acted, then he informed him.
فَأَخْبَرَهُ — then he informed him. Led by fa-, the tight connector chaining the third action onto the second, and carrying the attached 'him' as object. So one word marks the sequence, the informing, and the one informed.
From: A Stranger Finds the Prophet →قَالَ زَعَمَ أَنَّ مُحَمَّدًا أَخْبَرَهُمْ أَنَّهُمْ قَاتِلِيَّ،
He said, "He claimed that Muhammad had told them that they were my killers."
أَخْبَرَهُمْ — told them. A past verb with 'he' inside and attached -hum 'them' as object — 'he told them'. The suffix saves a separate object pronoun, and the verb is the predicate of the 'that' clause.
From: Warning Before the Battle of Badr →لَقَدْ خَشِيتُ عَلَى نَفْسِي فَأَخْبَرَهَا الْخَبَرَ
I was truly afraid for my self, so I told her the news.
فَأَخْبَرَهَا — so I told her. The prefix fa- moves the account on, 'so', and 'her' is attached at the end as the one told; the verb's '-a' subject-slot and added object make it 'so he told her'. One word holds connector, action and recipient.
From: The Night of Revelation and Consolation →فَأَخْبَرَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ خَبَرَ مَا رَأَى
The Prophet, may God bless him and grant him peace, then told him what he had seen.
فَأَخْبَرَهُ — then told him. Three pieces in one word: fa- chains this to the prior event as the next step, then the past verb 'told', then a tacked-on -hu that is its object, 'him'. That suffix points back to Waraqah, the listener, so a single Arabic word delivers 'then he told him' with subject, verb and object all bundled.
From: The Night of Revelation and Consolation →فَأَخْبَرَهَا فَقَالَتْ بِحَمْدِ اللَّهِ لَا بِحَمْدِ أَحَدٍ
He informed her, and she said, "Praise is for Allah, not for anyone else."
فَأَخْبَرَهَا — then informed her. A tightly packed word: the connector fa- moving the story forward to his informing her, a past verb 'informed', and a final -ha that is the object 'her'. So sequence, action, and object are all in one token; the suffix marks who was told.
From: Aisha Cleared of Slander →وَأَخْبَرَ أَنَّ الصَّبْرَ خَيْرٌ لِأَهْلِهِ مُؤَكِّدًا بِالْيُمْنِ
And He informed that patience is best for His people, affirming it by oath.
وَأَخْبَرَ — and informed. wa- opens by tying this to the prior run of statements, and the verb is a completed-action 'informed' with 'He' implied. It is a reporting verb, so it sets up a 'that'-clause carrying the content.
From: Patience and God's Help →وَأَخْبَرَ أَنَّ مَعَ الصَّبْرِ وَالتَّقْوَى لَا يَضُرُّ كَيْدُ الْعَدْوِ وَلَوْ كَانَ ذَا تَسْلِيطٍ
And He informed that with patience and piety the plotting of the enemy does not harm, even if he were granted authority.
وَأَخْبَرَ — and informed. wa- ties this onto the prior statement, and the verb is a completed-action reporting word ('informed') with 'He' implied. It opens onto a 'that'-clause that carries the reported content.
From: Patience and God's Help →وَأَخْبَرَ عَنْ نَبِيِّهِ يُوسُفِ الصَّدِيقِ أَنَّ صَبْرَهُ وَتَقْوَاهُ وَصَلَاتُهُ إِلَى مَحَلَّ الْعِزِّ وَالتَّمْكِينِ
And He informed concerning His prophet Joseph, the Truthful, that his patience, piety, and prayer elevated him to a station of honor and firm authority.
وَأَخْبَرَ — and informed. wa- ties this onto the prior run, and the verb is a completed-action reporting word ('informed') with 'He' implied. It opens onto the content of what was reported about the prophet.
From: Patience and God's Help →وَأَخْبَرَ عَنْ مَحَبَّتِهِ لِأَهْلِهِ وَفِي ذُلِّكَ أَعْظَمُ تَرْغِيبٍ لِلرَّاغِبِينَ
And He informed of His love for its people, and in that is the greatest encouragement for those who desire.
وَأَخْبَرَ — and informed. wa- ties this onto the prior run, and the verb is a completed-action reporting word ('informed') with 'He' implied. It opens onto the content of what was conveyed.
From: Patience and God's Help →وَذَلِكَ أَنَّ اللَّهَ سُبْحَانَهُ أَخْبَرَ عَنْ إِبْلِيسِ اللَّعِينِ
And that is because God, glorified be He, has informed us about the accursed Iblis.
أَخْبَرَ — he informed. A past-tense verb in a causative pattern, so it means 'gave news / informed' rather than just 'knew'. Its 'He' subject is the divine name mentioned just before, and it sets up the prepositional phrase that says what the news was about.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَأَخْبَرَ امْرَأَتَهُ وَأَرَاهَا ذَلِكَ
Then he informed his wife and showed her that.
فَأخْبر — then he informed. A 'fa-' fused to a past 'he' verb, 'then he informed'. The 'fa-' marks the next beat, 'then', and the verb's 'he' subject is built in, the same man. Built on a pattern that adds a person as recipient of the telling, it governs the noun after it as the one informed.
From: Sheba's Garden and Destruction →OpenArabic teaches words like أَخْبَرَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app