Arabic vocabulary
How to say “from him” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وهذا لا يتمكن الشيطان منه إلا بما عنده من سلاحه،
And the devil cannot overpower him except with what he possesses of his weaponry.
مِنْهُ — from him. 'Min' fused with '-hu' (him) — 'over him', the servant; here this preposition marks the one the grip is sought over. One word ties the hold to its target.
From: How Satan Exploits Weakness →أَو يسمع مِنْهُ مَا يكره
Or hears from him what He dislikes.
مِنْهُ — from him. 'Min' fused with '-hu' (him) — 'from him', the servant, the source of what is heard. One word carries source plus pronoun.
From: Humility Before the Divine →والحق منه فكامن في النفوس الزكية بعبارات غريبة،
The truth of it lies hidden in pure souls with strange expressions.
مِنْهُ — of it. 'of it' — 'the truth OF it,' i.e. whatever truth logic contains. The 'min' partitions: only PART of logic is true. The 'it' points back to logic; that true part, the comment says, is already in pure souls anyway.
From: Revelation Over Philosophy →والباطل فاهرب منه فإنك تنقطع مع خصمك وتعرف أنك المحق،
As for falsehood, flee from it, for you may be cut off from your opponent while knowing you are right,
مِنْهُ — from it. 'from it' — the verb 'flee' takes 'from' for what is escaped, '-hu' for the falsehood. Flee FROM it; the pronoun points back to the false part of logic, the thing to avoid.
From: Revelation Over Philosophy →وأما الثواب فأيِّس منه ولا تأمن العقاب إلا بمثاب
As for reward, give up hope of it, and do not feel safe from punishment except through repentance.
مِنْهُ — from it. 'from / of it' — the verb 'despair' takes 'from' for what hope is given up on, '-hu' for the reward. Despair OF it; the pronoun points back to the reward you should not expect.
From: Revelation Over Philosophy →فأدبر الرجل وهو يقول والله لا أزيد على هذا ولا أنقص منه،
The man departed saying: 'By Allah, I will not add to or decrease from this.'
مِنْهُ — from it. This is 'from' fused with 'it' — 'subtract FROM it', the prescribed duties. The pronoun points back to the same obligations. So he will neither exceed nor fall short of them.
From: Prayer, Fasting, Charity →أو أرجعه إلى منزله الذي خرج منه بما نال من أجر،
or bringing him back to his home from which he departed with what he has gained of reward,
مِنْهُ — from which. This is the preposition 'from' fused with 'it', 'from it', the suffix pointing back to the home. The preposition governs the attached pronoun, completing 'which he went out from'; the pronoun tracks the home several words back.
From: Paradise for Those Who Strive →ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج
Then Allah, the Exalted, tells about the state of humankind on the Day of Judgment: they cannot escape Allah's punishment, neither by their own strength nor by any external force.
مِنْهُ — from them. This combines 'from' with an attached 'him/them'. The preposition governs the pronoun, and the pronoun reaches back to the human, marking the strength as coming from his own self. Tracking that referent is what makes the phrase mean 'their own' rather than someone else's.
From: Oaths That Seal the Truth →فلو قال قائل على رجعه إلى الفرج الذي صب فيه لم يكن فرق بينه وبين هذا القول ولم يكن أولى منه
So if someone were to say regarding his return to the outlet into which it was poured, there would be no difference between this and that statement, and it would not be more appropriate than it.
مِنْهُ — than it. This fuses 'from/than' with an attached 'it', 'than it', the standard the comparative measures against. Arabic expresses 'more X than Y' with this 'from' marking the compared-to thing; the attached pronoun points to the established reading.
From: Ten Proofs of Resurrection →السابع أن رد الماء إلى الاحليل أو الصلب بعد خروجه منه غير معروف ولا هو أمر معتاد جرت به القدرة وإن كان مقدورًا للرب تعالى
The seventh is that returning water to the urethra or backbone after it has departed is neither known nor a usual occurrence allowed by power, even if it is something the Lord Almighty can do.
مِنْهُ — from it. This fuses 'from' with an attached 'it', 'from it', marking the source the water left. The preposition governs the pronoun, which points back to the body, completing 'after its departure from it'.
From: Ten Proofs of Resurrection →الثامن أنه سبحانه دعا الانسان إلى النظر فيما خلق منه ليرده عن تكذيبه بما أخبر به
The eighth point is that He, glorified be He, invited humans to reflect on what He created them from to dissuade them from denying what He informed them of.
مِنْهُ — from. This is a preposition fused with a pronoun, meaning 'from it', the pronoun pointing back to the source material of creation. The preposition marks origin or substance, and the attached pronoun supplies the 'it', so one word equals English 'from it'.
From: Ten Proofs of Resurrection →حتى يدعوه إلى النظر فيما خلق منه ليستقبح منه صحة إمكان رد الماء
So that He might invite him to reflect on what he was created from, deeming the possibility of water's return improbable.
مِنْهُ — from. This preposition fused with a pronoun means 'from it', the pronoun pointing back to the substance the man was made from. The preposition marks origin or material, and the attached pronoun supplies the 'it'.
From: Ten Proofs of Resurrection →حتى يدعوه إلى النظر فيما خلق منه ليستقبح منه صحة إمكان رد الماء
So that He might invite him to reflect on what he was created from, deeming the possibility of water's return improbable.
مِنْهُ — it. This preposition fused with a pronoun means 'of it' or 'from it', the pronoun pointing back to the man or his origin. It marks the source from which the judgment is drawn, with the 'it' carried inside the single word.
From: Ten Proofs of Resurrection →العاشر أنه سبحانه نبه بقوله ﴿إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ﴾ على أنه قد وكل عليه من يحفظ عليه عمله ويحصيه فلا يضيع منه شيء
The tenth point is that He, glorified be He, emphasized by saying, ‘Indeed, every soul will have a guardian over it,’ indicating that He has appointed someone to safeguard and account for its deeds, and nothing will be lost from them.
مِنْهُ — from them. This is a preposition fused with a pronoun, 'from it', the pronoun pointing back to the deeds. It marks the source from which nothing escapes, with the 'it' carried inside the single word.
From: Ten Proofs of Resurrection →وَقَالَ يَقُولُ اللهُ مَنْ عَمِلَ عَمَلًا أَشْرَكَ مَعِي فِيهِ غَيْرِي فَهُوَ لِلَّذِي أَشْرَكَ وَأَنَا مِنْهُ بَرِيءٌ
And he said: 'Allah says: Whoever does a deed in which he associates someone else with Me, it is for the one he associated, and I am free from it.'
مِنْهُ — from it. A preposition meaning 'from' fused to an 'it' pronoun pointing back to the deed, 'from it'. It marks the thing the speaker stands clear of.
From: The Hidden Idolatry →الحمد لله الذي لا يجد الهارب منه وزرًا ولا معاذا،
Praise be to Allah, from whom the fugitive cannot find refuge nor escape.
مِنْهُ — from Him. This is the preposition min 'from' with 'Him' attached, pointing back to Allah. The preposition governs the pronoun, and the phrase means there is no escape 'from Him', the one no fugitive can flee.
From: Signs of God's Transcendence →واللذيذ أحمد لولا الإكثار منه وملازمة الطعام التفه
Delicious food is praiseworthy, were it not for overeating it, and sticking to bland food.
مِنْهُ — of it. This is the preposition min 'from, of' carrying the attached -hu 'it', one word for 'of it'. The -hu points back to the delicious food, and min here marks the thing one overdoes; the preposition fixes the pronoun into its governed form.
From: The Art of Eating Well →فَمَا أَنْكَرَ مِنْهُ شَيْئًا،
And he did not deny any of it,
مِنْهُ — of it. A 'from/of' preposition with 'it' attached, marking the larger thing a part is taken from; here it sets up 'any of it', pointing back to the account. The single word carries relation and referent.
From: Prayer During Illness →فَثَمَّرْتُ أَجْرَهُ حَتَّى كَثُرَتْ مِنْهُ الْأَمْوَالُ،
So I let his wage grow until it multiplied into wealth.
مِنْهُ — from it. A preposition 'from' fused to a 'him/it' pronoun, two words in one. It marks the source out of which the wealth multiplied; the attached 'it' refers back to the invested wage, tracing the growth to that original sum.
From: Trapped and Delivered →أَمَّا وَاللَّهِ لَئِنْ مَنَعْتَنِي هَذَا لَأَمْنَعَنَّكَ مَا هُوَ أَشَدُّ عَلَيْكَ مِنْهُ
By God, if you prevent me from this, I will surely prevent you from something that will be harder on you than this.
مِنْهُ — than it. The 'than' half of the comparison: this preposition is what Arabic uses for 'more...than', with attached -hu 'it' pulled into the 'of' (genitive) shape. The -hu points back to 'this', completing 'harder than this'.
From: Warning Before the Battle of Badr →وَلَقَدْ قَعَدْتُ يَوْمًا عَلَى طَرِيقِهِمْ الَّذِي يَخْرُجُونَ مِنْهُ،
And indeed, one day I sat on their road, the road they used to go out from,
مِنْهُ — from it. This is 'from' fused with the pronoun 'it', one word for 'from it', the 'it' pointing back to the road. The preposition marks the road as the point they exit out of. Arabic attaches the pronoun directly to the preposition rather than using a separate word.
From: Generosity to the Poor →وَيَرْجِعُ ذُبَابُ سَيْفِهِ فَأَصَابَ رُكْبَةَ عَامِرِ فَمَاتَ مِنْهُ،
The tip of his sword snapped back and struck Amir's knee, and he died from it.
مِنْهُ — from it. A preposition 'from' with an attached 'it', used here to mark the cause: he died from it. The suffix points back to the wound or the strike rather than any nearby person, so reading it means tracing what 'it' really stands for across the previous clauses.
From: The Martyr's Reward →وَلَمْ يَكُنْ شَيْءٌ أَبْغَضَ إِلَيَّ مِنْهُ
And there was not anything more hated to me than it.
مِنْهُ — than it. Here the preposition 'from/than' has an attached -hu ('it'), and after a comparative it specifically means 'than ___', naming the thing compared against. The attached pronoun is in the genitive form, and 'than it' points back to the camel.
From: Marriage and Financial Justice →فَإِنْفَلَتَتْ مِنْهُ،
Then it ran away from him.
مِنْهُ — from him. This is a preposition 'from' fused with an attached pronoun pointing to the man: 'from him'. The preposition marks the point the mount fled away from and governs the pronoun in the genitive, packing the English two words into one.
From: The Joy of Repentance →OpenArabic teaches words like مِنْهُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app