Arabic vocabulary
How to say “be” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَاعْلَمْ أَنَّ مَا أَخْطَأَك لَمْ يَكُنْ لِيُصِيبَك،
And know that what missed you was never going to reach you.
يَكُنْ — to be. The jussive of 'to be' after 'lam', giving 'was not'. It links to the purpose-verb that follows to mean 'was never going to befall you'.
From: Patience and Trust in God →وَمَا أَصَابَك لَمْ يَكُنْ لِيُخْطِئَك،
And what reached you was never going to miss you.
يَكُنْ — to be. The jussive 'to be' after 'lam', 'was not', linking to the purpose-verb for 'was never going to...'.
From: Patience and Trust in God →فلو قال قائل على رجعه إلى الفرج الذي صب فيه لم يكن فرق بينه وبين هذا القول ولم يكن أولى منه
So if someone were to say regarding his return to the outlet into which it was poured, there would be no difference between this and that statement, and it would not be more appropriate than it.
يَكُنْ — it be. This 'to be' verb wears the clipped jussive ending demanded by the negator before it, 'there would not be'. The shortened shape shows lam controls it; it heads the existence-clause whose subject 'difference' follows.
From: Ten Proofs of Resurrection →فلو قال قائل على رجعه إلى الفرج الذي صب فيه لم يكن فرق بينه وبين هذا القول ولم يكن أولى منه
So if someone were to say regarding his return to the outlet into which it was poured, there would be no difference between this and that statement, and it would not be more appropriate than it.
يَكُنْ — would. This 'to be' verb wears the clipped jussive ending demanded by the lam before it, 'it would not be'. The shortened shape shows lam controls it; it heads the second part of the unreal result, whose predicate 'more appropriate' follows.
From: Ten Proofs of Resurrection →وأوضح المصنف أن العلم إذا لم يكن للعمل فلا فائدة منه،
The author clarified that knowledge without action is of no benefit.
يَكُنْ — be. A present-form verb of being whose ending is clipped because the negating particle before it forces the cut-short (jussive) shape. That shortened ending is the visible sign the verb is under the grip of that negator, jointly producing 'was not'.
From: Knowledge and Humility →قَالَ هَاتْ مَا لَمْ يَكُنْ رَزِيَّةً فِي دِينِ اللَّهِ
He said, "Bring what would not be a calamity in the religion of God."
يَكُنْ — it be. A 'be' verb in its trimmed jussive shape after the negating particle, with a modal 'would be' sense. The jussive ending is the fingerprint of the negation governing it.
From: Wealth and Knowledge on Trial →وَتَسْأَلُهُ شَيْئًا لَوْ لَمْ يَكُنْ مِنْ أَمْرِ الدِّينِ لَمَا اِسْتَحْسَنَ السُّؤَالَ عَنْهُ؛
And she asks him something that, if it were not a matter of religion, would not be appropriate to ask about.
يَكُنْ — he be. A 'to be' verb in the clipped (jussive) shape demanded by the lam before it, carrying a third-person 'it'. Together 'lam + this form' negate the conditional supposition — 'if it were not ...'. The verb links the vague 'something' to the category named next.
From: How the Companions Preserved Hadith →فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنْ يَكُنْهُ فَلَنْ تُسَلَّطَ عَلَيْهِ،
So the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "If he is him, then you will not be given power over him."
يَكُنْهُ — he be him. A present-tense form of 'to be' carrying its 'he' subject, plus an attached pronoun standing for the one he might be. The clipped ending is forced by the condition word before it, marking the being as supposed rather than asserted, and the suffix supplies who he would be equated with.
From: A Night with the Companions →وَإِنْ لَمْ يَكُنْهُ فَلَا خَيْرَ لَكَ فِي قَتْلِهِ
And if he is not him, then there is no good for you in killing him.
يَكُنْهُ — he be him. A present-tense form of 'to be' with its 'he' subject inside, plus an attached pronoun for the one in question. The negator before it has clipped its ending and thrown it into the past, and the suffix supplies whom he is being equated with, so it reads 'he was not him'.
From: A Night with the Companions →فِي سَاعَةٍ لَمْ يَكُنْ يَأْتِينَا فِيهَا
At a time when he did not come to us.
يَكُنْ — be. A present-shaped 'to be' dragged to past by 'lam' and clipped into the jussive (note the bare final consonant). With the negation it gives 'was not', framing the habitual sense that runs into the next verb, 'did not use to come'.
From: The Secret Migration →وَلَمْ يَكُنْ مِنْ طَاعَةِ اللَّهِ وَطَاعَةِ رَسُولِهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسُلَّمَ بُدٌّ،
And there was no avoiding obedience to God and obedience to His Messenger, may God bless him and grant him peace.
يَكُنْ — there was. A present-form 'to be' clipped into its vowelless ending because 'did not' governs it, giving past 'there was not'; here it is the existential 'there was'. The clipped ending is the visible mark of the past negation. It anchors the 'there was no avoiding' statement.
From: Generosity to the Poor →وَلَمْ يَكُنْ شَيْءٌ أَبْغَضَ إِلَيَّ مِنْهُ
And there was not anything more hated to me than it.
يَكُنْ — be. This is the 'to be' verb in its clipped (jussive) shape, forced by the 'not' just before it. That negator strips the verb's usual ending down to a bare stop and pulls its meaning into the past, so together they say 'there was not'.
From: Marriage and Financial Justice →فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لِلْمَطِيَّهِ خِطَامٌ وَلَا زِمَامٌ شَرِدَتْ فِي كُلِّ مَذْهَبٍ
If the mount had neither a bridle nor a rein, it ran off in every direction.
يَكُنْ — be. A present-tense verb ('be') with its ending clipped because the negator before it puts it in the jussive, yielding 'was not'. This 'to be' verb sets up a possession-negation ('had no...').
From: Patience and the Human Self →وَلَوْ أَحَبَّيْ شَيْئًا وَلَمْ يَخْضَعْ لَهُ لَمْ يَكُنْ عَابِدًا لَهُ
Even if someone loved something and did not submit to it, he would not be its worshiper.
يَكُنْ — he be. This is the 'to be' verb in its trimmed jussive shape, demanded by the negator before it. Sitting in the result half of the hypothetical, it states what would not have followed: he would not be a worshipper. The shortened ending marks both the negation and the counterfactual mood.
From: Faith and Worship →وَلَمْ يَكُنْ لَهُ مَيْلٌ آخِرٌ أَيَّامِهِ إِلَى الشَّيْخِ أَبِي الْفَرَجِ،
And in his final days he had no inclination toward the sheikh Abu al-Faraj,
يَكُنْ — he be. A 'to be' verb in the clipped jussive shape forced by the 'did-not' particle before it; together they mean 'there was not'. It heads the 'he had no …' possession frame that follows.
From: An Exiled Scholar's Trials →الَّتِي لَمْ يَكُنْ لَهَا نَظِيرٌ فِي الْعَالَمِ الْإِسْلَامِيِّ
which had no equal in the Islamic world.
يَكُنْ — exist. The verb 'to be/exist' standing in the jussive (shortened) form because the negation 'did not' just before it demands that shape. The clipped ending is the visible sign of that government. With its negator it delivers 'there was no...', denying that an equal existed.
From: Public Preaching →فتختبر ذلك اليوم حتى يظهر خيرها من شرها ومؤديها من مضيعها وما كان لله مما لم يكن له
Then that humiliation will be tested that day until its good is revealed from its evil, its deliverer from its destroyer, and what was for God from what was not for Him.
يَكُنْ — be. This is the verb 'to be' in its jussive shape, demanded by the 'did not' in front of it, and that clipped ending is the visible mark of the negator's grip. Read with its negator it means 'was not', the past-negative counterpart of the earlier 'was'.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like يَكُنْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app