Arabic vocabulary
How to say “age” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان
The returning of the sky is the provision of good that comes from it from time to time over the ages.
الأَزْمَانِ — the ages. The owner half of the pairing, 'the ages', a plural, completing 'the passing of the ages'. As the possessor it sits in the genitive ending and keeps its own 'the'.
From: Oaths of Provision →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
And the sky's return is the provision of good which comes from it continuously over time, returning repeatedly, meaning it gives repeatedly over and over.
الأَزْمَانِ — ages. The owner half of the pairing, 'the ages', a plural, completing 'the passing of the ages'. As the possessor it sits in the genitive ending and keeps its own 'the'.
From: Signs of Resurrection →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
The return of the sky is the giving of good that comes from it, time after time, as it keeps returning — meaning it gives again and again.
الْأَزْمَانِ — time. This is the plural owner noun 'the times/eras' closing 'passing of the times', in the genitive of the possessive pair and made definite by 'the'. Its plural shape stresses the long stretch of ages across which the cycle continues.
From: Oaths That Seal the Truth →وأعوذ بالله أن أكون قد ضيعت الزمان في نعت بطلة الطلبة ،
And I seek refuge in God from having wasted time in praising a useless student,
الزَّمَانَ — the time. The al- marks this definite, 'the time', and it is the direct object of 'I wasted', in the object ending. The ending flags time as the thing squandered, not the doer.
From: True Devotion →لِيَزُولَ عَنْ الطَّالِبِ لِلْهِدَايَةِ وَسُلُوكِ الصِّرَاطِ وَحْشَةُ تَفَرُّدِهِ عَنْ أَهْلِ زَمَانِهِ وَبَنُو جِنْسِهِ،
So that the seeker of guidance and follower of the path may be freed from the fear of being singled out from his contemporaries and peers.
زَمَانِهِ — his time. This noun completes the 'of' pairing with 'people' before it and carries the attached -hi ('his'), so the chain reads 'the people of his time'. The attached possessor closes the pairing and pins it to the seeker. The genitive ending shows it is the owner half of the relationship.
From: Choosing Good Companions →OpenArabic teaches words like زَمَان through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app