Arabic vocabulary
How to say “condition” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ثم أخبر سبحانه عن حال الانسان في يوم القيامة أنه غير ممتنع من عذاب الله لا بقوة منه ولا بقوة من خارج وهو الناصر
Then Allah informed that on the Day of Judgment, a human cannot protect himself from Allah's punishment, neither through his own strength nor through outside help.
حَالِ — the state. A noun heading a possessive pairing with 'the human' after it: 'the state of the human'. It gives up its own article and takes definiteness from the owner that follows; its genitive ending comes from the preposition.
From: Preparing for Judgment Day →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان
The returning of the sky is the provision of good that comes from it from time to time over the ages.
حَالًا — from time. A noun 'a state/condition' in the accusative as an adverb, paired with the next word in the idiom 'state after state', meaning bit by bit over time. The accusative ending is what casts the noun into this adverbial, time-spreading role.
From: Oaths of Provision →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان
The returning of the sky is the provision of good that comes from it from time to time over the ages.
حَالٍ — time. The second 'state' in the idiom 'state after state', held in the genitive by the preceding 'after'. Its indefinite shape keeps the sense of one unspecified state following another, on and on.
From: Oaths of Provision →كما أقسم في أول السورة على حال الانسان في مبدئه ومعاده
As He swore at the beginning of the surah regarding the human condition in its beginning and end.
حَالِ — condition. A noun 'state/condition' that opens an 'of' pairing with the next word, held in the genitive by the preceding 'about'. As the possessed head it carries no 'the' of its own.
From: Oaths of Provision →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
And the sky's return is the provision of good which comes from it continuously over time, returning repeatedly, meaning it gives repeatedly over and over.
حَالًا — continuously. A noun 'a state' in the accusative as an adverb, paired with the next words in 'state after state', meaning bit by bit. The accusative ending casts it into this time-spreading role.
From: Signs of Resurrection →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
And the sky's return is the provision of good which comes from it continuously over time, returning repeatedly, meaning it gives repeatedly over and over.
حَالٍ — time. The second 'state' in 'state after state', held in the genitive by the preceding 'after'. Its indefinite shape keeps the sense of one phase following another endlessly.
From: Signs of Resurrection →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
The return of the sky is the giving of good that comes from it, time after time, as it keeps returning — meaning it gives again and again.
حَالًا — over time. This noun in the object-style ending functions as a circumstance word, describing the manner 'state after state', i.e. gradually. Arabic uses this object ending on a noun to express the how or in-what-condition of an action, where English would use an adverb or phrase.
From: Oaths That Seal the Truth →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
The return of the sky is the giving of good that comes from it, time after time, as it keeps returning — meaning it gives again and again.
حَالٍ — another. This is the owner noun 'state' completing 'state after state', genitive after the preposition and indefinite. Repeating the same noun on both sides of 'after' is how Arabic conveys 'one after another', a continuous succession.
From: Oaths That Seal the Truth →كما أقسم في أول السورة على حال الانسان في مبدئه ومعاده
Just as He swore at the beginning of the Surah concerning the state of humankind in their origin and return.
حَالِ — the state of. This noun 'state/condition' is the front of an 'of' pair, 'the state of humankind', genitive after the preposition. It owns the noun after it and drops its own 'the', drawing definiteness from the owner that follows.
From: Oaths That Seal the Truth →فترى الرجل في حال غضبه يتكلم بما يندم عليه إذا سكن غضبه، ويفعل ما يسيء إليه في دينه ودنياه
So you see a man, in his state of anger, speaking words he regrets when his anger subsides, and doing what harms him in his religion and worldly life.
حَالِ — state of. This noun opens a possessive pair, 'state of his anger', linked straight to its owner with no word for 'of'. Governed by the preceding 'in', it sits in that form.
From: Restraining Anger →ولا ينظر إلى ما يؤول إليه حاله
and does not consider what his situation will lead to.
حَالُهُ — his situation. This is the subject of 'comes to', placed after the verb, and the -hu on its end means 'his', linking the situation to the man. The whole stands in the subject case as the thing that arrives at an outcome.
From: Think Before You Act →فانظر أي الحالين تريد أن تكون عليه
So consider which of the two conditions you want to be in.
الْحَالَيْنِ — of the two conditions. This is a dual noun meaning 'the two states', the completing half of 'which of the two states', so it carries the possessive case ending shaped for the dual. The dual is Arabic's dedicated 'exactly two' form, folding the count into the word's ending where English needs the word 'two'.
From: Celebration and the Final Hour →ولو فهم معنى التوكل لعلم أنه لا ينافي استغاثته في تلك الحال،
If he understood the true meaning of trust in God, he would realize that it does not conflict with calling for help in such a situation.
الحَالِ — situation. This noun is the circumstance pointed to, held in the governed form by the preceding 'in'. The 'the' makes it the definite, specific state of distress.
From: Trust in God →لَا يكون تَركهَا مَحْمُودًا فِي حَال وَاحِد وَإِن ارْتقى مقَامه
Abandoning them is not commendable in any situation, even if one's rank is elevated.
حَالٍ — situation. Indefinite noun, 'a situation', governed by the preposition into the owned form. The indefinite marking keeps it open, any situation; it pairs with 'single' to mean 'any one situation'.
From: Patience in Hard Times →وَأَصْحَابُ هَذِهِ الْحَالِ أَنْوَاعٌ شَتَّى
And the people in this state are of many different kinds.
الْحَالَ — the state. A definite noun in the genitive, the owner in 'people of this state', pointed to by the demonstrative before it. The 'of' link is made by adjacency, and this noun fixes which group is meant, those in this particular condition.
From: Three States of the Heart →وَمَتَى رَأَيْتَ تَكْدِيرًا فِي حَالٍ،
And whenever you notice a disturbance in your state,
حَالٍ — a state. An indefinite noun in the 'of'-style ending because the preposition before it governs it. Left indefinite, it means 'some state/condition', kept broad to cover any inner or outer situation. It completes the 'in a state' phrase that locates the noticed disturbance.
From: Preparing for Death and Repentance →ثم نبه سبحانه الانسان على دليل المعاد بما يشاهده من حال مبدئه على طريقة القرآن في الاستدلال على المعاد بالمبدأ فقال ﴿فَلْيَنْظُرِ الإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ﴾
Then Allah, glory be to Him, reminds mankind of the evidence of the Resurrection through what they observe of their own creation's beginning, following the Quranic method of using the creation's origin as evidence for the Resurrection. He says, 'So let man observe from what he was created.'
حَالِ — condition of. The first noun of an 'of' pair, 'state', joining straight to the following noun with no separate 'of' and taking its definiteness from that owner; it also sits in the form the preceding preposition governs.
From: Creation Points to Resurrection →OpenArabic teaches words like حَال through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app