Arabic vocabulary
How to say “beware you” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَإِيَّاكَ وَطَرِيقَ الْبَاطِلِ،
And beware of the path of falsehood.
وَإِيَّاكَ — and beware you. The wa- joins this warning to the line of commands. What follows is a fixed cautioning word that uses the special standalone object pronoun for 'you', literally throwing 'beware-you!' at the listener; it is one of the rare spots where Arabic fronts an object pronoun for force. So the connector adds a new, emphatic warning to the sequence.
From: Choosing Good Companions →فَإِيَّاكَ إِيَّاكَ أَنْ تَغْتَرَّ بِعَزْمِكَ عَلَى تَرْكِ الْهَوَى،
So beware, beware of being deceived by your resolve to abandon desire.
فَإِيَّاكَ — So beware. Two pieces fuse: fa- ('so'), drawing the warning out of the foregoing, and an emphatic warn-word aimed at 'you', 'beware'. This warn-form is a fixed way to put someone fiercely on guard. The fa- marks the caution as the upshot of all that was said.
From: Vigilance Against Worldly Deception →فَإِيَّاكَ إِيَّاكَ أَنْ تَغْتَرَّ بِعَزْمِكَ عَلَى تَرْكِ الْهَوَى،
So beware, beware of being deceived by your resolve to abandon desire.
إِيَّاكَ — Beware. The same fierce warn-word aimed at 'you', repeated for force: doubling it intensifies the alarm, like saying 'beware, beware'. The repetition is the grammar of emphasis here, not new content, hammering the danger home before naming what to beware of.
From: Vigilance Against Worldly Deception →وإذا قال ﴿مالك يوم الدين﴾ قال الله مجدني عبدي، فإذا قال ﴿إياك نعبد،
And when he says, "Master of the Day of Recompense," Allah says, "My servant has glorified Me." And when he says, "You alone we worship,"
إِيَّاكَ — you alone. This is a special standalone object-pronoun form, 'You alone', used precisely because it is fronted ahead of its verb for exclusivity. Arabic normally tucks the object onto the verb, but to stress 'You and no other' it pulls out this independent object word and places it first, so the form itself carries the 'alone' emphasis.
From: Praise and Supplication in Prayer →وإياك نستعين﴾ قال هذه الآية، بيني وبين عبدي نصفين، ولعبدي ما سأل، فإذا قال ﴿اهدنا الصراط المستقيم﴾ إلى آخر السورة قال هؤلاء لعبدي، ولعبدي ما سأل١١
And You alone we ask for help. He said: This verse divides, between Me and My servant, into two parts; to My servant belongs what he asked. So when he says "Guide us to the Straight Path" until the end of the surah, He said: These belong to My servant, and to My servant belongs what he asked.
وَإِيَّاكَ — and you alone. The wa- coordinates this with the previous clause, and the 'you alone' it carries is again the independent object-pronoun form, fronted ahead of its verb for exclusivity. So the connector parallels 'You alone we worship' with 'and You alone we ask for help', the fronted form carrying the 'alone' stress.
From: Praise and Supplication in Prayer →OpenArabic teaches words like إِيَّاكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app