Arabic vocabulary
How to say “devil” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وهذا لا يتمكن الشيطان منه إلا بما عنده من سلاحه،
And the devil cannot overpower him except with what he possesses of his weaponry.
الشَّيْطَانُ — the devil. The subject of 'gains mastery', nominative, placed after its verb. The one whose power is being denied.
From: How Satan Exploits Weakness →فيدخل الشيطان إليه فيجد سلاحه عنده فيأخذه ويقاتله به؛
The devil enters him and finds his weaponry with him, takes it and fights him with it.
الشَّيْطَانُ — the devil. Subject of 'enters', nominative, after its verb. The intruder in the narrative.
From: How Satan Exploits Weakness →وهي في القلب، فيدخل الشيطان فيجدها عنده فيأخذها ويصول بها على القلب؛
And they are in the heart, so the devil enters and finds them there and attacks the heart with them.
الشَّيْطَانُ — the devil. Subject of 'enters', nominative, after its verb. The intruder again.
From: How Satan Exploits Weakness →فإنْ كان عند العبد عُدَّةٌ عتيدة من الإيمان تقاوم تلك العُدَّةِ وتزيد عليها، انتصف من الشيطان،
If the servant has a ready supply of faith to counter those weapons and surpass them, he prevails over the devil.
الشَّيْطَانِ — the devil. In the genitive after 'from', definite. The adversary the servant overcomes.
From: How Satan Exploits Weakness →فيتمثل لهم الشيطان،
Satan will appear to them,
الشَّيْطَانُ — Satan. This is the subject of 'appears', 'Satan', nominative, landing after its verb in verb-first order.
From: The Return of Jesus →فأحرى أَن يسلم المستعيذ بِرَبّ الْعَالمين من الشَّيْطَان الْعَدو اللعين
Then it is more likely that the one who seeks refuge with the Lord of the worlds will be safe from the accursed enemy, Satan.
الشَّيْطَانِ — Satan. This noun is what one is kept safe from, held in the governed form by the preceding 'from'. The 'the' makes it the one specific known adversary rather than a generic foe.
From: Ten Daily Supplications →من استعاذ بِاللَّه فِي الْيَوْم عشر مَرَّات من الشَّيْطَان الرَّجِيم
Whoever seeks refuge with Allah ten times a day from the accursed Satan,
الشَّيْطَانِ — Satan. This noun is what one shelters from, kept in the governed form by 'from'. The 'the' makes it the one specific adversary already in view.
From: Ten Daily Supplications →وكل الله بِهِ ملكا يذود عَنهُ شَرّ الشَّيْطَان
Allah appoints an angel for him to ward off the evil of Satan.
الشَّيْطَانِ — of Satan. This owner noun closes the 'evil of Satan' pairing, so it takes the governed ending and stays definite, fixing exactly whose evil. Setting the two nouns directly side by side is how Arabic says 'X of Y' with no separate 'of'.
From: Ten Daily Supplications →فَكيف لَا يسلم المستعيذ بِاللَّه من الشَّيْطَان وَالْملك يذود عَنهُ بِأَمْر الْملك الديَّان
So how can the one who seeks refuge with Allah not be safe from Satan, while the angel wards him off by the command of the Sovereign, the Just?
الشَّيْطَانِ — Satan. This noun is what one is safe from, held in the governed form by 'from'. The 'the' picks out the one known adversary.
From: Ten Daily Supplications →من النساء وللنساء حبائل الشيطان المكار،
From the women and for the women are the cunning traps of the deceitful Satan,
الشَّيْطَانِ — the Satan. The owning half of 'traps of Satan', sitting in the genitive because it completes the possessive pairing. Arabic shows the 'of' purely through this ending and the side-by-side order, with no separate linking word, attributing the snares to their author.
From: Preferring the Hereafter →فَهَكَذَا تَكُونُ الْمُصَارَعَةُ بَيْنَ جُنُودِ الرَّحْمَنِ وَجُنُودِ الشَّيْطَانِ
Thus the struggle is between the forces of the Most Merciful and the forces of Satan.
الشَّيْطَانِ — Satan. A definite proper name in the genitive, the owner half of 'the forces of Satan'. Its case marks it as the owned-by term, completing the two-sided 'between' frame.
From: Staying Firm in Faith →OpenArabic teaches words like شَيْطَان through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app