Arabic vocabulary
How to say “for you” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كفى بك عزّا أَنَّك لَهُ عبد،
Sufficient for you as honor that you are His servant,
بِكَ — with you. bi- = 'with'; the ending '-ka' adds 'you' — together 'with you' (the idiom 'enough for you').
From: Seeds and Streams of Deeds →وكفى بك فخرا أَنه لَك رب
And sufficient for you as pride that He is your Lord.
بِكَ — with you. bi- = 'with'; the ending '-ka' adds 'you' — together 'with you' (the idiom 'enough for you').
From: Seeds and Streams of Deeds →قال فما جاء بك؟
He said: What brings you here?
بِكَ — with you. bi- = 'with, by'; the ending '-ka' adds 'you' — together 'with you' (idiom: 'what brought you?').
From: Early Converts to Islam →والسلامة والعافية أولى بك
Safety and well-being are better for you.
بِكَ — for you. This is 'for / to' fused with 'you'. The elative 'worthier' takes its beneficiary through this 'bi-' — 'worthier FOR you' — so the little word ties the judgment to the addressee. The attached pronoun is the one for whom safety is the better path.
From: Scripture Over Speculation →والسلامة والعافية أولى بك،
And safety and well-being are more appropriate for you.
بِكَ — for you. The preposition 'bi-' here marks the one for whom safety is worthier, taking the genitive, with 'you' attached as a suffix. It completes the comparison, 'worthier for you', tying the elative to its reference point.
From: Unity Over Partisanship →قَالَ يَا مَالِكِ مَا جَاءَ بِكَ إِلَيَّ؟
He said, O Malik, what brought you to me?
بِكَ — with you. A 'bi-' prefix carrying '-ka' (you), so one word means 'with you', the construction that turns the bare 'came' before it into 'brought you'. The prefix marks the listener as what was conveyed, with one word holding both relation and person.
From: A Night of Reckoning →قَالَ إِنَّهَا كَانَتْ تَصْنَعُ ذَلِكَ بِكَ،
He said that she used to do that to you.
بِكَ — to you. The bi- here means 'to / for', marking the one the care was directed at, and it carries the 'you' pronoun, so the word means 'to you'. It points the mother's past devotion at the man himself. So Umar's rebuke turns: she once did all this for you.
From: Honoring Parents →فَقُلْتُ إِنِّي لَا أَسْتَهْزِئُ بِكَ
So I said, "I am not mocking you."
بِكَ — you. A preposition 'with/at' fused to a 'you' pronoun, two words in one. The verb 'mock' links to its object through this preposition, so 'mock at you' needs the particle; the attached 'you' names the person denied as the target.
From: Trapped and Delivered →وَإِذَا صَاحُوا بِكَ فِي طَرِيقِ سَيْرِكَ فَلَا تَلْتَفِتْ إِلَيْهِمْ،
And if they call out to you in the road of your walking, then do not turn to them.
بِكَ — to you. The bi- here is the specific link this calling verb takes ('call out to/at you'); paired with -ka ('you') it names the one shouted at. So one Arabic word gives the English 'to you'. It completes the circumstance set up by 'when they called'.
From: Choosing Good Companions →لَيْتَ شَعْرِيَ وَقَدْ تَمَادَى بِكَ الْهَجْرُ أَمْ مِنْكَ التَّفْرِيطُ أَمْ كَانَ مِنِّي،
I wish I knew: now that estrangement toward you has gone so far, was the negligence yours, or was it mine?
بِكَ — toward you. A preposition fused with an attached 'you', so it ties the estrangement specifically to the addressee in one word. It marks toward whom the estrangement runs. The two pieces are carried together.
From: On Foolishness and Wisdom →إيش يُعمل بك؟
What can be done with you?
بِكَ — with you. The preposition bi- 'with/to' carrying 'you' (masculine singular) attached, marking the listener as the one the doing falls upon - 'done with/to you'. The suffix names the target of the impersonal action. One word fuses the preposition and its pronoun, completing 'what can be done to you'.
From: Sincere Worship →OpenArabic teaches words like بِكَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app