Arabic vocabulary
How to say “good” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقُلْتُ إِنْ يُرِيدُ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْرًا ـ يُرِيدُ أَخَاهُ ـ يَأْتِي بِهِ
So I said, If Allah wills good for someone, his brother will want to bring him.
خَيْرًا — good. An indefinite noun, 'good', in the object-style ending as the thing willed; the missing 'the' keeps it general. It is what God is supposed to intend.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ إِنْ يُرِدِ اللَّهُ بِفُلَانٍ خَيْرًا يَأْتِ بِهِ
I said, 'If Allah wills good for someone, He brings it to him.'
خَيْرًا — good. An indefinite noun, 'good', in the object-style ending as the thing willed; the missing 'the' keeps it general. It is what God is supposed to intend.
From: Three Companions Promised Paradise →إِلَّا مَنْ أَعْطَاهُ اللَّهُ خَيْرًا،
Except for whoever Allah has given good to,
خَيْرًا — good. An indefinite noun, 'good/benefit', marked with a final 'n'-type ending and sitting in the set object form as the thing given. Its indefinite shape leaves the kind of good open, 'some good', rather than any specific thing.
From: Paradise for the Sincere →وَعَمِلَ فِيهِ خَيْرًا
And he did good in it.
خَيْرًا — good. An indefinite noun, 'good', in the set object form as the thing done, with no 'the'. Its open shape leaves the kind of good unspecified, 'some good', and it serves as what the acting verb produced.
From: Paradise for the Sincere →إِنَّهُ لَمْ يَعْمَلْ خَيْرًا قَطُّ،
He never did any good at all.
خَيْرًا — any good. This is an indefinite noun serving as the direct object of the verb, with the accusative tail ending plus the doubled 'n' sound that marks 'some/any' indefiniteness. In a negated sentence it carries the force of 'any good at all', which is why it pairs naturally with the emphatic word that follows.
From: The Joy of Repentance →أَنْ يَرَى جَمِيعُ أَهْلِ الدُّنْيَا خَيْرًا مِنْهُ
that all people of the world see good from him.
خَيْرًا — good. An indefinite noun for 'good' in the accusative, the object of the seeing-verb, the thing he sees in everyone else. The tanwin ending here gives the indefinite 'some good', and the accusative marks its role as object. It is what he is to credit to all others.
From: On Reason and Temptation →وَإِنْ نَالَ الْأَمَلَ، اِزْدَادَ خَيْرًا
And if one attained hope, he increased in good.
خَيْرًا — in good. A noun in the object (accusative) form, used to specify the respect in which the increase happens: 'in good'. Arabic adds such an accusative noun to a verb of increase to name the area of the gain, so it pins down that the growth is specifically in goodness.
From: Preparing for Death and Repentance →OpenArabic teaches words like خَيْرًا through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app