Arabic vocabulary
How to say “come” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
الثالث أنه لم يأت لهذا المعنى في القرآن نظير في موضع واحد ولا أنكره أحد حتى يقيم سبحانه الدليل عليه
The third is that there is no counterpart to this meaning in any part of the Quran, nor has anyone denied it to necessitate that God establishes evidence for it.
يَأْتِ — come. This verb wears the clipped jussive ending demanded by the negator before it; it is the verb 'come/appear' with its final weak letter dropped by the jussive. Together they give 'there has not come', denying that any parallel exists.
From: Ten Proofs of Resurrection →ولا تؤخر عمل اليوم إلى الغد، فلعل الغد لا يأتيك
And do not delay today's work until tomorrow, for perhaps tomorrow will not come to you.
يَأْتِيَكَ — comes to you. A present-tense verb meaning 'comes', in the subjunctive shape because it completes the 'perhaps' clause, with -ka 'you' attached as the one it would come to. The internal subject is 'it' (tomorrow), and the changed ending marks the action as the contemplated possibility.
From: While You Still Can →وسيأتي الكلام على ما تيسر من هذا الكلام كله
The discussion on what is possible from all of this will come later.
سَيَأْتِي — it will come. This is a present-tense verb fronted by the future marker sa-, so it points to something yet to come, 'will come'. Arabic builds the future by prefixing this small marker rather than using a separate word like English 'will', and the doer is carried inside the verb.
From: The Art of Eating Well →فَقُلْتُ إِنْ يُرِيدُ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْرًا ـ يُرِيدُ أَخَاهُ ـ يَأْتِي بِهِ
So I said, If Allah wills good for someone, his brother will want to bring him.
يَأْتِي — he comes. A present-tense 'comes/brings' that teams with the 'with' phrase after it to mean 'bring along'. Arabic expresses 'bring' as 'come with', so the verb plus the next preposition together carry it.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ إِنْ يُرِدِ اللَّهُ بِفُلَانٍ خَيْرًا يَأْتِ بِهِ
I said, 'If Allah wills good for someone, He brings it to him.'
يَأْتِ — He brings. A present-tense 'brings/comes', the result half of the condition, also in the clipped jussive shape the 'if' forces. That trimmed ending pairs it with the condition-verb to complete the 'if...then' frame.
From: Three Companions Promised Paradise →يَأْتِيهِ الْخَبَرُ مِنَ السَّمَاءِ،
News will come to him from the sky.
يَأْتِيهِ — will come to him. A present-tense verb with the attached 'to him' fused on its end, so one word carries the coming and its recipient. Present in form, it reads here as future, and the suffix marks the person the news is bound for.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَيَأْتُونَ نُوحًا
So they come to Noah.
فَيَأْتُونَ — so they come. The leading fa- marks the next step in the sequence, and the verb is a present-tense form for a male plural group, the 'they' in its ending and the timing read narratively as 'so they come'. The plural subject lives inside the verb. It expects the destination of the coming to follow.
From: Intercession on Judgment Day →وَإِنْ رَجُلًا قَالَ لَهُ أَيَأْتِي مِنْ مِثْلِكَ هَذَا؟
And if a man were to say to him, "Would this come from someone like you?"
أَيَأْتِي — would it come. A front question marker, 'is it that...?', fused onto a present-tense verb, turning the statement into a yes/no question. The marker's whole job is to flip the clause into a question, so this one word both asks and carries the verb.
From: Permissible Laughter and Conduct →OpenArabic teaches words like يَأْتِي through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app