Arabic vocabulary
How to say “wants” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِذَا كَانَتْ عِنْدَ أَحَدِهِمْ هَدِيَّةٌ يُرِيدُ أَنْ يُهْدِيَهَا،
So when one of them had a gift that he wanted to give,
يُرِيدُ — wants. A present-tense verb with its 'he' subject built in, describing the wish to give; it opens a sub-clause attached to the gift. The verb supplies the wanting, and what he wanted is spelled out by the clause that follows.
From: Wives of the Prophet →يُرِيدُ مِنْهَا مِثْلَ الَّذِي أَرَدْنَا
He wants from her the same thing we wanted.
يُرِيدُ — he wants. A present-tense verb with its 'he' subject built in, describing what the shepherd wants. Set in the present, it reports the shepherd's ongoing aim at the moment of the scene. The third-person masculine doer is folded into the verb's shape.
From: A Night with the Prophet →فَقُلْتُ إِنْ يُرِيدُ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْرًا ـ يُرِيدُ أَخَاهُ ـ يَأْتِي بِهِ
So I said, If Allah wills good for someone, his brother will want to bring him.
يُرِيدُ — wills. A present-tense 'wills' standing as the verb of the 'if' clause, its doer named next. Under the conditional 'if', it reads as a general supposition rather than a present fact.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ إِنْ يُرِيدُ اللَّهُ بِفُلاَنٍ خَيْرًا ـ يُرِيدُ أَخَاهُ ـ يَأْتِي بِهِ
So I said, If Allah wills good for someone, his brother will want to bring him.
يُرِيدُ — will want. A present-tense 'wants/will' repeated here for the brother's volition, read as the result half of the condition. Its doer is named in the next word.
From: Three Companions Promised Paradise →فَقُلْتُ إِنْ يُرِدِ اللَّهُ بِفُلَانٍ خَيْرًا يَأْتِ بِهِ
I said, 'If Allah wills good for someone, He brings it to him.'
يُرِدِ — He wills. A present-tense 'wills' as the verb of the 'if' clause; its trimmed ending is the jussive shape the conditional 'if' triggers, and the next word names its doer. The clipped vowel is how a reader hears the conditional grip.
From: Three Companions Promised Paradise →إِنَّمَا يُرِيدُ النَّاسُ إِذَا كَانَ غَدًا أَنْ يَقُولُوا
When the next day comes, people only want to say
يُرِيدُ — wants. This is a present-tense verb with 'he/they' as its built-in doer, naming an ongoing wanting. Its real subject, 'the people', is spelled out right after it, so the verb agrees in the singular and the noun then names who. Arabic commonly puts the verb first and the named subject second.
From: A Spy in the Enemy Camp →إِنَّمَا يُرِيدُ النَّاسُ إِذَا كَانَ غَدًا أَنْ يَقُولُوا
People only want, when morning comes, to say.
يُرِيدُ — wants. This is a present-tense verb with its doer built in, naming an ongoing wanting, whose named subject 'the people' comes right after. The verb stays singular while the noun then identifies who. Arabic regularly fronts the verb and names the subject second.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like يُرِيدُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app