Arabic vocabulary
How to say “grant” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَكَانَ قد أعطَاهُ الله تَعَالَى الْحِكْمَة
And Allah, the Exalted, had given him wisdom
أَعْطَاهُ — given him. Past-tense verb 'a'ta' = 'he gave'; '-hu' = 'him', so 'gave him'.
From: Luqman's Response to Injustice →ورجل تصدق وأعطى ليقول الناس جواد سخي
And a man who gave charity and donated for people to say: He is generous and charitable,"
وَأَعْطَى — and he gave. 'And' plus a past-tense verb 'gave / bestowed', subject inside; a weak final root letter leaves it ending in a long vowel. It broadens 'gave charity' to giving generally.
From: Deeds for God Alone →أَعْطَتْ نَفسه المطمئنة مَا وصلت إِلَيْهِ من الذل لعظمته والانكسار لعزته
His tranquil soul gives what it reached in humility to His greatness and in submission to His might.
أَعْطَتْ — she gave. A past-tense verb 'gave / offered', with the feminine '-at' tail because its subject, 'his soul', is feminine. The verb comes before its subject and so shows the feminine agreement.
From: Humility Before the Divine →ومن بايع إماماً فأعطاه صفقة يده، وثمرة قلبه، فليطعه إن استطاع،
And whoever gives allegiance to an Imam, giving him a handshake and sincerity of his heart, let him obey him if he is able,
فَأَعْطَاهُ — giving him. This is fa- (so) on a past-tense verb with 'him' attached as object, 'so he gave him', the 'he' subject inside. The fa- chains the giving onto the pledging as its next step; the suffix marks the leader as the one given to.
From: A Prophet Warns His People →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان ترجعه رجعًا أي تعطيه مرة بعد مرة
And the sky's return is the provision of good which comes from it continuously over time, returning repeatedly, meaning it gives repeatedly over and over.
تُعْطِيهِ — it gives. A present-tense verb 'it gives it' with a built-in feminine 'it' doer and an attached 'it' object. The single word fuses verb, hidden subject, and pronoun object.
From: Signs of Resurrection →فقال جحا لو كنت تعلم أن الدواء يوضع في الفم ما أعطيتني إياه لعين
Joha said, 'If you knew that the medicine should go in the mouth, why did you give it to me for the eye!'
أَعْطَيْتَنِي — did you give it to me. A past-tense verb, 'gave', carrying a 'you' subject and the object 'me' attached on the end. It is the result denied by the counterfactual frame, and one word carries verb, subject, and 'me'.
From: Reflections on Literal Obedience →فضحك الوزير وأعطاه عشرة آلاف درهم أخرى
The minister laughed and gave him another ten thousand dirhams.
وَأَعْطَاهُ — and gave him. The wa- joins this to the last verb as the next action. The attached -hu is the indirect object 'to him' folded onto the verb; Arabic can mount the recipient straight onto the verb without a separate word.
From: The Reward of Giving →قال وكيف أعطاك؟
The man asked: And how did he give it to you?
أَعْطَاكَ — did he give you. Two parts fuse here: the past verb 'he gave' with 'he' built in, plus the attached -ka 'you' as its object. Arabic mounts the recipient straight onto the verb, so the one word says 'he gave you'.
From: The Reward of Giving →قال أخبرته أني اشتريت دارًا في الجنة بعشرة آلاف درهم، فأعطاني عشرة آلاف أخرى
He said: I told him that I bought a house in Paradise for ten thousand dirhams, so he gave me another ten thousand.
فَأَعْطَانِي — so he gave me. Three pieces ride here: fa- 'so', the past verb 'he gave' with 'he' inside, and the attached -ni 'me' as its object. The special -ni form is the object 'me', kept distinct from the subject 'I' so the verb cleanly says 'he gave me'.
From: The Reward of Giving →فقال الوالي للأعرابي أعطه عشرة دراهم
The governor said to the Bedouin: Give him ten dirhams.
أَعْطِهِ — give him. This is a singular command 'give' with the attached 'him' as the person receiving, the neighbor. The command form is aimed at one male and the object pronoun rides on its end, so one word says 'give him'. It opens the directive to pay.
From: Justice in the Field →فقال الوالي إذاً خذ الناقة واعطه حمارك بدل الدراهم
The governor said: Then take the camel and give him your donkey instead of the dirhams.
وَأَعْطِهِ — and give him. This is 'and' joined to a singular command 'give' with the attached 'him' as recipient, the neighbor. The 'and' chains a second order onto 'take'. The command is aimed at one male and the object pronoun rides on its end: 'and give him'.
From: Justice in the Field →وَقَوْلُهُمْ لَمَّا انْضَجَ رَمَدَ، مَذْكُورٌ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى
And their saying: 'As soon as it ripens, it spoils' is mentioned in His saying: 'And gave a little, then withheld.'
وَأَعْطَى — and gave. This is 'and' joined to a past verb 'he gave', the 'he' subject inside. The 'and' opens the quoted verse describing a series of acts. It governs the object that follows. It reports the first of two contrasting actions.
From: When Scripture Answers Proverbs →ويعطيهم منازل الشهداء
...and grants them the ranks of martyrs.
وَيُعْطِيهِمْ — and grants them. A present-tense verb with the subject 'He' carried inside its form, so no separate word for 'he' appears. The attached '-him' is the indirect object tucked onto the end, so the giving and its recipients are bundled into one word where English needs a verb plus a pronoun.
From: Health as a Blessing →إِلَّا مَنْ أَعْطَاهُ اللَّهُ خَيْرًا،
Except for whoever Allah has given good to,
أَعْطَاهُ — has given to him. A past-tense verb of giving with a 'him' object fused on the end, pointing back to the 'whoever'. The suffix marks that person as the receiver of the giving, the verb-plus-suffix covering 'gave to him'.
From: Paradise for the Sincere →فَجَعَلْتُ أُعْطِيهِ الرَّجُلَ فَيَشْرَبُ حَتَّى يَرْوَى،
So I gave it to the man, and he drank until he was satisfied.
أُعْطِيهِ — I give it to him. A present-form verb 'give' with 'I' built in and 'it/him' attached as object; here the attached pronoun is the cup, while the human recipient is named by the noun that follows. So one word means 'I give it', and the man is added separately. Arabic can attach the thing-given and name the recipient apart.
From: Generosity to the Poor →وَأَعْطَاهُ مُدَرِّسَةُ جَدِّي،
And my grandfather's female teacher gave him,
وَأَعْطَاهُ — and he gave him. This joins a linking 'and' to a past verb 'gave' with a 'him' tag suffixed as its (indirect) object — one word for 'and he/she gave him'. The 'and' chains the action on, and the suffix supplies the recipient.
From: An Exiled Scholar's Trials →فِي أَنْ لَمْ يُعْطِ إِبْلِيسُ اِثْنَيْنِ مِنْ اِبْنِ آدَمٍ وَأَعْطَى أَرْبَعَةً
That Iblis was not given two of the sons of Adam but was given four.
وَأَعْطَى — and was given. Two pieces: wa- 'and' setting up a contrast with what came before, plus a past-tense verb 'gave'. The wa- here pivots from 'was not given two' to 'and was given four', so it links two clauses in opposition rather than merely adding items.
From: The Four Inner Guards →فَالْعَاقِلُ مَنْ أَعْطَى كُلَّ لَحْظَةٍ حَقَّهَا مِنَ الْوَاجِبِ عَلَيْهِ،
The sensible person is the one who gives each moment its due among the duties incumbent upon him.
أَعْطَى — gives. A past-tense 'he' verb opening the relative clause; though past in form, it reads as a timeless general truth about how such a person acts. Its subject is the relative pronoun before it, and it takes two objects, named in the words that follow.
From: Preparing for Death and Repentance →وَكَانَ قَدْ أَعْطَاهُ اللَّهُ تَعَالَى الْحِكْمَةَ
And Allah, the Most High, had given him the wisdom.
أَعْطَاهُ — gave to him. Past-tense verb of giving with 'he' inside it and an attached -hu, 'him', as its first object. The doer (God) is named just after, and the object pronoun marks Luqman as the recipient.
From: Luqman's Wisdom and Trial →وفى رواية فلما قعدت بين رجليها، قالت اتق الله ولا تفض الخاتم إلا بحقه، فانصرفت عنها وهى أحب الناس إلى وتركت الذهب الذى أعطيتها،
In another version: 'When I sat between her legs, she said: Fear Allah and do not break the seal except with its due right. So I refrained from her though she was the most beloved to me, and I left the gold that I had given her.'
أَعْطَيْتُهَا — I had given her. This is a past-tense verb with 'I' in the ending and the object -ha ('her') attached, 'I had given her'. It completes the relative clause, marking the gold as the very sum he had earlier handed the cousin.
From: Three Men Saved by Sincerity →ورجل وسع الله عليه، وأعطاه من أصناف المال، فأتي به فعرفه نعمه، فعرفها قال فما عملت فيها ؟
And a man whom Allah made wealthy and to whom He gave all kinds of wealth. He will be brought, and Allah will make him recognize His blessings, and he will recognize them. He will say: 'What did you do with them?'
وَأَعْطَاهُ — and to whom He gave. Three pieces are packed into one word: the connector wa- 'and', a past-tense verb 'gave', and an attached 'him' as the receiver of the gift. The wa- links this giving to the previous favour, continuing the same subject (God) without restating it. The fused pronoun is the indirect recipient, so the word already answers 'gave to whom?' before any object of the gift is named.
From: Intentions on Judgment Day →OpenArabic teaches words like أَعْطَى through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app