Arabic vocabulary
How to say “his heart” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَأَحَبَّ أَنْ لَا يَنْفِرَ وَيَتْعَبَ قَلْبُهُ أَمَرَهُ بِالصِّدْقِ
And he preferred that he not drive him away or let his heart grow weary, and he commanded him to be truthful.
قَلْبُهُ — his heart. A noun 'heart' with a 'his' ending, the subject of 'grow weary', so the word means 'his heart'. The attached possessor points to the follower, not the elder, so tracking the right owner is part of reading it.
From: Truthfulness and Righteousness →وَهُوَ سِجَالٌ وَمُحَرِّكُ هَذِهِ الْحَرْبِ قَلْبُ الْعَبْدِ
And it is a contention, and the heart of the servant is what stirs up this war.
قَلْبٍ — the heart. A noun ('heart') that is the answer to the question implied by the sentence, naming what does the stirring. It heads an 'of' link with 'the servant' next ('the heart of the servant'). It stands as the main statement's core, identifying the true instigator.
From: Patience and the Human Self →وَقَلْبُ الْمُؤْمِنِ أَفْضَلُ مِنْ الْبَيْتِ الْمَعْمُورِ أَكْثَرُ مِنْ أَلْفِ أَلْفٍ مَرَّةٍ
And the believer's heart is better than the Frequented House by more than a thousand thousand times.
وَقَلْبُ — and the heart. This joins the linker 'wa-' to a noun that opens a new comparison-sentence. The 'wa-' hooks the new statement onto the passage, and the noun ('the heart') is the topic being set up, taking the subject ending as the thing about to be compared.
From: Seeking Refuge from the Devil →وَقَلْبُ الْمُؤْمِنِ مَعْمُورٌ بِنَظَرِ الْخَالِقِ إِلَيْهِ
And the believer's heart is filled by the Creator's gaze toward him.
وَقَلْبُ — and the heart. This joins the linker 'wa-' to a noun that opens a parallel sentence ('and the heart...'). The 'wa-' couples it to the previous statement about the House for a side-by-side contrast, and the noun is the topic, taking the subject ending.
From: Seeking Refuge from the Devil →فَإِذَا لِقَاءُهُمْ فَأَخْفِضْ لَهُمْ جَنَاحَكَ وَذَلِّلْ لَهُمْ قَلْبَكَ وَلِسَانَكَ
So when you meet them, then lower your wing for them and humble your heart and your tongue toward them.
قَلْبَكَ — your heart. This noun has -ka, the 'your' possessor, fused to its end, so one word means 'your heart'. It is the direct object of the command 'humble', in the object form. The possessor folds the addressee into the noun.
From: Under God's Shield →OpenArabic teaches words like قَلْبُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app