Arabic vocabulary
How to say “as” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وكل من هَذِه الْأَقْسَام يُسمى حرفا لَكِن خَاصَّة الثَّالِث أَنه حرف جَاءَ لِمَعْنى لَيْسَ باسم
And each of these categories is called a particle, but the distinguishing feature of the third is that it is a particle that conveys a meaning and is not a noun.
أَنَّهُ — as it is. 'that it [is]' — 'anna' (emphatic that) with 'it' attached as its subject. It opens the predicate of that special trait.
From: Small Deeds, Great Reward →السرّ أن الثِّقَال في الميزان من طبيعة الحقّ؛ فهو ثابتٌ مُحكَم، والباطل خفيفٌ مُتلاشي، وإن بدا ضخمًا في أعين الناس
The secret is that the weight in the balance stems from the nature of truth; it is firm and solid, while falsehood is light and vanishing, even if it appears large in people's eyes.
أَنَّ — that. 'anna' = 'that', the emphatic 'that' that grabs the following noun into the accusative as its subject. It opens the explanation: 'the secret is THAT...'.
From: Small Deeds, Great Reward →غير أنهم وضعوها في غير مواضعها المستحقَّة لها،
However, they placed them outside their proper contexts.
أَنَّهُمْ — that they. 'that they' — 'anna' plus 'they', the clause 'ghayr' governs; 'anna' puts 'them' as its accusative subject.
From: Misguided Methodology →غير أنهم بإطالة العبارة، وإبعاد الإشارة،
However, by lengthening expression and extending indications.
أَنَّهُمْ — that they. 'that they' — 'anna' plus 'they' as its accusative subject.
From: Misguided Methodology →التقوى ههنا، ويشير إلى صدره بحسب امرئ من الشر أن يحقر أخاه المسلم،
Taqwa is here, 'and he pointed to his chest.' It is enough of a sin for a person to belittle his Muslim brother.
أَنْ — to. This particle means 'that' and turns the verb after it into a verbal-idea, 'to belittle', equivalent to an English to-form. It also forces that verb into the subjunctive ending, the shape Arabic uses for an action presented as a goal or content rather than a fact, so it both nominalizes and reshapes the verb.
From: Avoid Envy and Suspicion →فإن العبد إذا وقع في شدة فإما أن يدفعها بقوته أو قوة من ينصره وكلاهما معدوم في حقه
For when the servant falls into distress, he either repels it with his strength or with the strength of one who aids him, and both are absent in his case.
أَنْ — that. A particle 'that' that puts the following verb into the subjunctive, naming a possibility rather than a fact: that he repel it. After this particle Arabic changes the verb's ending, which is how the 'aim/possibility' sense is marked.
From: Signs of Resurrection →نُودُوا أَنِ اصْرِفُوهُمْ عَنْهَا فَإِنَّهُمْ لَا نَصِيبَ لَهُمْ فِيهَا
A voice called out: Turn them away from it, for they have no share in it.
أَنِ — that. A particle, 'that', that introduces the actual words of the call, opening reported direct speech. It tells the listener the content of the announcement is about to be quoted.
From: Turned Away at the Gate →وَأَحَبَّ أَنْ لَا يَنْفِرَ وَيَتْعَبَ قَلْبُهُ أَمَرَهُ بِالصِّدْقِ
And he preferred that he not drive him away or let his heart grow weary, and he commanded him to be truthful.
أَنْ — that. A particle 'that/to' whose job is to turn the verb after it into a subjunctive and bundle it into a noun-like idea, 'that he...'. After it Arabic shifts the verb's ending, the way English uses 'to' before a bare verb.
From: Truthfulness and Righteousness →OpenArabic teaches words like أَن through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app