Arabic vocabulary
How to say “learn” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لذلك وُضِعَتِ التسميةُ في مواضعَ ثابتة على الطعام، وعند الدخول والخروج، وعلى السكين والقلم ولوحة المفاتيح؛ لتتعلّم أنّ العملَ يبدأ بالله وينتهي إليه
Thus, naming was placed in fixed locations: over food, when entering and exiting, over the knife, pen, and keyboard; to teach that every action begins with Allah and ends with Him.
لِتَتَعَلَّمَ — to teach. 'so that you learn' — 'li' of purpose plus a verb thrown into the subjunctive by it (the -a). It states the aim of placing the naming everywhere: that you come to learn...
From: Remembrance That Reshapes the Heart →ورجل تعلم العلم وعلمه، وقرأ القرآن، فأتي به، فعرفه نعمه فعرفها قال فما عملت فيها؟
And a man who learned knowledge and taught it, and read the Quran. He will be brought, and Allah will make him recognize His blessings, and he will recognize them. He will say: 'What did you do with them?'
تَعَلَّمَ — who learned. This is a past-tense verb in the self-developing pattern, 'he learned', where the action turns on the doer himself; the 'he' rides inside the verb. It opens a relative clause describing the man, and governs 'knowledge' next as what he acquired.
From: Intentions on Judgment Day →قال تعلمت العلم وعلمته وقرأت فيك القرآن قال كذبت، ولكنك تعلمت ليقال عالم وقرأت القرآن ليقال هو قارئ،
He said, "I learned the knowledge, I taught it, and I recited the Quran in your presence." He said, "You lied. Rather, you learned so that people would call you a scholar, and you recited the Quran so that they would say he is a reciter."
تَعَلَّمْتَ — I learned. This is a past-tense verb in the self-developing pattern, 'I learned', with 'I' in the ending; the action turns on the doer himself. It opens his claim in completed past time and governs 'the knowledge' next.
From: Intentions on Judgment Day →قال تعلمت العلم وعلمته وقرأت فيك القرآن قال كذبت، ولكنك تعلمت ليقال عالم وقرأت القرآن ليقال هو قارئ،
He said, "I learned the knowledge, I taught it, and I recited the Quran in your presence." He said, "You lied. Rather, you learned so that people would call you a scholar, and you recited the Quran so that they would say he is a reciter."
تَعَلَّمْتَ — you learned. This is a past-tense verb in the self-developing pattern with 'you' in the ending, 'you learned', now reframed by the contrast before it. The restatement sets up the true, vain motive God exposes next.
From: Intentions on Judgment Day →OpenArabic teaches words like تَعَلَّمَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app