Arabic vocabulary
How to say “exit” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لذلك وُضِعَتِ التسميةُ في مواضعَ ثابتة على الطعام، وعند الدخول والخروج، وعلى السكين والقلم ولوحة المفاتيح؛ لتتعلّم أنّ العملَ يبدأ بالله وينتهي إليه
Thus, naming was placed in fixed locations: over food, when entering and exiting, over the knife, pen, and keyboard; to teach that every action begins with Allah and ends with Him.
وَالخُرُوجِ — and exiting. 'and exiting', joined by 'wa', a second genitive under 'inda' — 'and going out'. Entering and leaving paired.
From: Remembrance That Reshapes the Heart →السابع أن رد الماء إلى الاحليل أو الصلب بعد خروجه منه غير معروف ولا هو أمر معتاد جرت به القدرة وإن كان مقدورًا للرب تعالى
The seventh is that returning water to the urethra or backbone after it has departed is neither known nor a usual occurrence allowed by power, even if it is something the Lord Almighty can do.
خُرُوجِهِ — it has departed. This pairs the verbal noun 'departure/exit' with an attached 'its', genitive after the preposition. It names the action of leaving; the attached pronoun points to the water, 'its departure'.
From: Ten Proofs of Resurrection →التاسع أنه لا ارتباط بين النظر في مبدأ خلقه ورد الماء في الاحليل بعد خروجه
The ninth point is that there is no connection between reflecting on the origin of his creation and the return of the water to the urethra after it has exited.
خُرُوجِهِ — it has exited. This verbal noun names the act of going out or exiting, with an attached pronoun on its end, governed by 'after'. The pronoun points back to the water that has left; Arabic packs 'its exiting' into a single derived noun.
From: Ten Proofs of Resurrection →كما لم يخرج رسول الله من التوكل بإِخفائه الخروج من مكة واستئجاره دليلًا واستكتامه،
Just as the Messenger of Allah did not abandon trust in God by concealing his departure from Mecca, hiring a guide, and ensuring his secrecy.
الخُرُوجَ — his departure. This noun is the thing concealed and is the object of the action-noun 'concealing', so it sits in the object form: even a noun built from a verb can take its own object. The 'the' makes the departure the specific one.
From: Trust in God →فانفرجت شيئاً لا يستطيعون الخروج منه
The rock then moved slightly, but they could not exit.
الْخُرُوجَ — the exit. This noun is the object of 'were able (to do)', a verbal noun naming the act of exiting, so it takes the accusative ending. It packs 'the getting-out' into a single noun that the ability-verb governs.
From: Three Men Saved by Sincerity →اللهم إن كنت فعلت ذلك ابتغاء وجهك فافرج عنا ما نحن فيه، فانفرجت الصخرة غير أنهم لا يستطيعون الخروج منها
O Allah, if I did that seeking Your face, then relieve us from this situation we are trapped in. The rock moved slightly, but they still could not exit.
الْخُرُوجَ — to exit. This noun is the object of 'were able (to do)', a verbal noun naming the act of exiting, so it takes the accusative ending. It compresses 'the getting-out' into one noun governed by the ability-verb.
From: Three Men Saved by Sincerity →OpenArabic teaches words like خُرُوج through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app