Arabic vocabulary
How to say “return” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كلمةُ ذكرٍ خفيّة، وردُّ أمانةٍ، وكفُّ أذًى عن طريق الناس كلّها تزداد ثِقَلًا بقدر الصدق فيها
A hidden word of remembrance, returning a trust, and withholding harm from people's paths—all increase in weight according to the sincerity within them.
وَرَدُّ — returning. 'and the returning of' — 'wa' plus 'radd', nominative, second item in the list, head of an 'of' pairing with 'a trust'.
From: When Hidden Deeds Are Shown →السابع أن رد الماء إلى الاحليل أو الصلب بعد خروجه منه غير معروف ولا هو أمر معتاد جرت به القدرة وإن كان مقدورًا للرب تعالى
The seventh is that returning water to the urethra or backbone after it has departed is neither known nor a usual occurrence allowed by power, even if it is something the Lord Almighty can do.
رَدَّ — returning. This noun 'returning' is a verbal noun, the subject of the anna-clause, carrying the object-style ending anna imposes on its subject, and the front of an 'of' pair, 'returning of the water'. It owns the genitive that follows.
From: Ten Proofs of Resurrection →الثامن أنه سبحانه دعا الانسان إلى النظر فيما خلق منه ليرده عن تكذيبه بما أخبر به
The eighth point is that He, glorified be He, invited humans to reflect on what He created them from to dissuade them from denying what He informed them of.
لِيَرُدَّهُ — to dissuade them. This stacks the purpose particle 'so that' onto a verb carrying its own subject plus an attached object pronoun. The purpose particle pushes the verb into its subjunctive form, marking the act as an aim being worked toward, and the doubled-middle pattern means to turn or drive someone back.
From: Ten Proofs of Resurrection →وهو لم يخبره بقدرة خالقه على رد الماء في إحليله بعد مفارقته له
And He did not inform him of his Creator's ability to return the water to his urethra after it has departed from it.
رَدِّ — return. This verbal noun names the act of returning something and opens a possessive pairing with 'the water'. Built from a verb, it lets Arabic speak of 'the returning of'; it sits in the prepositional form because the preposition before it governs it.
From: Ten Proofs of Resurrection →حتى يدعوه إلى النظر فيما خلق منه ليستقبح منه صحة إمكان رد الماء
So that He might invite him to reflect on what he was created from, deeming the possibility of water's return improbable.
رَدِّ — of return. This verbal noun names the act of returning and opens the next link of the possessive chain with 'water'. It takes the genitive ending of a possessed noun and continues the stacked 'of' relationship running through the phrase.
From: Ten Proofs of Resurrection →التاسع أنه لا ارتباط بين النظر في مبدأ خلقه ورد الماء في الاحليل بعد خروجه
The ninth point is that there is no connection between reflecting on the origin of his creation and the return of the water to the urethra after it has exited.
وَرَدِّ — and the return. The wa- links a second item to 'reflection', and the word is a verbal noun naming the act of returning, with 'the' implied through the chain. It forms the other side of the denied connection, paired against the reflection.
From: Ten Proofs of Resurrection →فإذا عطلها مدعيًا للتوكل كان جهلًا بالتوكل وردًّا لحكمة الواضع لأن التوكل إنما هو اعتماد القلب على الله سبحانه وليس من ضرورته قطع الأسباب،
So if someone neglects them claiming reliance on God, it is ignorance of true trust and a rejection of the Creator's wisdom, because reliance is the heart's dependence on Allah, Exalted is He, and does not require abandoning means.
وَرَدًّا — and a rejection. The opening particle adds a second predicate parallel to the first, and the noun takes the object form to match, heading its own 'of' pairing: 'and a rejection of...'. Arabic coordinates the two predicates under the one copula.
From: Trust in God →OpenArabic teaches words like رَدّ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app