Arabic vocabulary
How to say “Mecca” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَلَمَّا فارقا بيوت مَكَّة اشْتَدَّ الحذر بالصدّيق
When they left the houses of Mecca, caution intensified for the Truthful One.
مَكَّةَ — of Mecca. The owner completing 'the houses of Mecca', a place-name, genitive but a non-bending (diptote) name, so it takes '-a' with no tanwin where '-i' would be expected. The bare '-a' marks it as a name that does not fully bend.
From: The Night of the Migration →ومن غفلات الأعراب أن أعرابيًا دخل مكة فطاف بالكعبة،
From the oversights of the Bedouins: A Bedouin entered Makkah and circumambulated the Ka'bah,
مَكَّةَ — Makkah. A place name in the accusative -a because it is the direct object of 'entered', the place entered; the object ending shows its role.
From: Bedouin Manners →كما لم يخرج رسول الله من التوكل بإِخفائه الخروج من مكة واستئجاره دليلًا واستكتامه،
Just as the Messenger of Allah did not abandon trust in God by concealing his departure from Mecca, hiring a guide, and ensuring his secrecy.
مَكَّةَ — Mecca. This place name is held in the governed form by the preceding 'from', and its final marking shows it as an indefinite-pattern proper name. It is the city left behind.
From: Trust in God →فَيُصْبِحُ مَعَ قُرَيْشٍ بِمَكَّةَ كَبَائِتٍ،
So he would spend the morning in Mecca with the Quraysh, sitting together in small gatherings.
بِمَكَّةَ — in Mecca. The bi- glued to the front is a 'located-in' preposition here, fixing Mecca as the place the morning is spent. A place name like this normally resists the usual case endings and takes a plain '-a' instead of the expected 'of' tanwin, which is why it sounds different from an ordinary noun in this slot.
From: The Secret Migration →ثم قال والذي نفسي بيده إن ما بين المصراعين من مصاريع الجنة كما بين مكة وهجر، أو كما بين مكة وبصرى
Then he said: "By the One in whose hand is my soul, indeed, the distance between the two panels of the gates of Paradise is as between Mecca and Hajar, or as between Mecca and Busra."
مَكَّةَ — Mecca. A city-name as the first point of the 'between' span; though a place-name it takes the form the preposition governs, marking it as one end of the measured distance. It anchors the comparison.
From: The Prophet's Intercession →ثم قال والذي نفسي بيده إن ما بين المصراعين من مصاريع الجنة كما بين مكة وهجر، أو كما بين مكة وبصرى
Then he said: "By the One in whose hand is my soul, indeed, the distance between the two panels of the gates of Paradise is as between Mecca and Hajar, or as between Mecca and Busra."
مَكَّةَ — Mecca. The same city-name reused as the first point of the second span, taking the form the preposition governs; restating it keeps the parallel between the two comparisons clear. It anchors the alternative.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like مَكَّة through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app