Arabic vocabulary
How to say “monotheism” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لَكِن مَقْصُود أهل التَّحْقِيق كالجنيد وَنَحْوه أَن يكون هَذَا التَّوْحِيد للْعَبد خلقا ومقاما
However, what the people of realization, like Al-Junayd and his peers, mean is that this tawhid becomes for the servant a disposition and a station.
التَّوْحِيدُ — monotheism. The noun 'this' points to — 'this oneness-of-God'; nominative as the subject. A demonstrative plus a 'the'-noun is how Arabic builds 'this X'.
From: Worship God Alone →وَإِنَّمَا أَرَادَ تَحْقِيق تَوْحِيد الربوبية وتوحيد الإلهية
Rather, he intended to realize tawhid al-rububiyyah (unity of lordship) and tawhid al-uluhiyyah (unity of worship).
تَوْحِيدِ — unity of. 'unity, oneness of', genitive as the thing being realized, and itself the first term of a further 'of' chain with 'lordship'. Arabic stacks these possessive links — realizing-of unity-of lordship — with no 'of' words at all.
From: Worship God Alone →وَإِنَّمَا أَرَادَ تَحْقِيق تَوْحِيد الربوبية وتوحيد الإلهية
Rather, he intended to realize tawhid al-rububiyyah (unity of lordship) and tawhid al-uluhiyyah (unity of worship).
وَتَوْحِيدِ — and the unity of. 'and the unity of', a second parallel 'of' chain joined by 'wa'. It mirrors the first exactly, setting up the classic pairing of two kinds of tawhid.
From: Worship God Alone →فَهَذَا التَّوْحِيد الَّذِي جَاءَت بِهِ الرُّسُل
This is the monotheism with which the messengers were sent.
التَّوْحِيدُ — the monotheism. The predicate naming what 'this' is; the clean ending marks it nominative. al- makes it definite — 'the real monotheism', the specific one being singled out.
From: Worship God Alone →وَمِن فَاتَهُ هَذَا التَّوْحِيد فَإِن الله لَا يغْفر أَن يُشْرك بِهِ
And whoever misses this monotheism, indeed Allah does not forgive associating others with Him.
التَّوْحِيدُ — monotheism. Names what eluded him; nominative as the actual subject of 'eluded'. Paired with 'hadha', the al- is required because a demonstrative needs a definite noun beside it.
From: Worship God Alone →وَهَذَا هُوَ التَّوْحِيد الْمَذْكُور فِي قَول المراغى
And this is the monotheism mentioned in the statement of Al-Maraghi.
التَّوْحِيدُ — the monotheism. The predicate, nominative; al- marks it as the definite, specific monotheism being equated with 'this'.
From: Worship God Alone →صفاء الْعِبَادَات لَا ينَال إِلَّا بصفاء التَّوْحِيد
The purity of worship is attained only through the purity of monotheism.
التَّوْحِيدِ — monotheism. Genitive, closing the 'of' pairing — 'the purity of monotheism', the sole means named. So clean tawhid is cast as the instrument that yields clean worship.
From: Worship God Alone →التَّوْحِيد كل خاطر يُشِير إِلَى الله فَهُوَ يعم ذَلِك
Monotheism is every thought that points to Allah, encompassing all of that.
التَّوْحِيدُ — monotheism. Fronted subject, nominative — 'monotheism' as the topic about to be defined. Arabic starts the verbless sentence with the bare noun, no 'is' needed.
From: Worship God Alone →يَقُول كل توجه إِلَى الله وَحده بقول أَو عمل فَهُوَ تَوْحِيد
He says that every orientation to Allah alone, whether by word or action, is monotheism.
تَوْحِيدٌ — monotheism. The predicate, nominative and indefinite — 'is monotheism'. The bare indefinite noun completes a verbless 'X is Y' with no 'is'.
From: Worship God Alone →توحيدًا يَنفي الشِّرك ويُثبتُ الألوهيةَ لله وحده،
Monotheism that negates associating partners and affirms divinity solely for Allah,
تَوْحِيدًا — a monotheism. 'a monotheism', accusative — it stands as the first of three accusative items the earlier 'gathers' takes in. The ending also marks it indefinite, 'a kind of tawhid'.
From: Words That Nourish the Heart →تُوضَع بطاقةٌ فيها كلمة التوحيد في كفّة، وتُقابِلها سجلاّتٌ من الذنوب في الكفّة الأخرى، فتغلب البطاقةُ بما فيها من حقٍّ خالص
A card with the word of monotheism is placed on one side, and records of sins on the other side; the card outweighs them with its pure truth.
التَّوْحِيدِ — monotheism. Genitive owner of 'word' — 'monotheism'. The kalima of tawhid (the testimony of faith) written on the card.
From: Small Deeds, Great Reward →ثم ترفعه بقيّةُ توحيده وأعماله الصادقة؛
then what remains of his belief in God's oneness and his sincere deeds will elevate him;
تَوْحِيدِهِ — his monotheism. 'his monotheism' — 'tawhid' plus 'his', genitive owner; what is left of his tawhid lifts him.
From: When Hidden Deeds Are Shown →OpenArabic teaches words like تَوْحِيد through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app