Arabic vocabulary
How to say “realization” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لَكِن مَقْصُود أهل التَّحْقِيق كالجنيد وَنَحْوه أَن يكون هَذَا التَّوْحِيد للْعَبد خلقا ومقاما
However, what the people of realization, like Al-Junayd and his peers, mean is that this tawhid becomes for the servant a disposition and a station.
التَّحْقِيقِ — realization. Closes 'the people of realization'; genitive, holding the 'the' for that pair.
From: Worship God Alone →وَإِنَّمَا أَرَادَ تَحْقِيق تَوْحِيد الربوبية وتوحيد الإلهية
Rather, he intended to realize tawhid al-rububiyyah (unity of lordship) and tawhid al-uluhiyyah (unity of worship).
تَحْقِيقَ — to realize. A verbal noun, 'the realizing of', and the object of 'he intended' — hence its accusative ending. It also heads an 'of' pairing with 'unity' next: 'the realizing of the unity of...'.
From: Worship God Alone →والتحقيق أن هذا على وجه التمثيل
The correct understanding is that this is by way of analogy.
وَالتَّحْقِيقُ — and the investigation. A noun 'the careful verification', the subject of the sentence, with a leading 'and' tying it to the discussion. It takes the nominative ending and its own 'the', and what it equals is delivered by the clause that follows.
From: Oaths of Provision →والتحقيق أن هذا على وجه التمثيل
And the accurate understanding is that this is a form of analogy.
وَالتَّحْقِيقُ — and the accurate understanding. A noun 'the careful verification', the subject, with a leading 'and' tying it to the discussion. It takes the nominative ending and its own 'the', and the 'that' clause delivers what it amounts to.
From: Signs of Resurrection →والتحقيق أن هذا على وجه التمثيل
The correct view is that this is by way of analogy.
وَالتَّحْقِيقُ — and the accurate understanding. This joins 'and' to the noun 'the verification/correct view', made definite by 'the'. It stands first as the subject of an equational sentence whose predicate is delivered by the following 'that' clause, 'the correct view is that...'.
From: Oaths That Seal the Truth →فَإِنْ ظَنَّ مَعَ ذُلِّكَ أَنَّهُ مِنْ خَوَاصِّ أَوْلِيَاءِ اللَّهِ وَأَهْلِ المَعْرِفَةِ وَالتَّحْقِيقِ
If, even so, he believes that he is among the select friends of God and among the people of knowledge and realization.
وَالتَّحْقِيقِ — and realization. The connecting 'and' attached to a noun, adding 'realization' as a parallel item to 'knowledge'. It coordinates this noun into the same possessive 'people of...' phrase, joining the two qualities.
From: What Worship Really Means →وَيُؤَخِّرُ الأُهْبَةَ لِتَحْقِيقِ التَّوْبَةِ،
And he delays the resolve to repent,
لِتَحْقِيقِ — to bring about. The li- prefix is a preposition of purpose ('for/in order to'), putting the verbal noun it rides on into the genitive and marking the aim. So it names what the delayed resolve was meant to bring about, building the 'toward achieving...' goal-phrase.
From: Preparing for Death and Repentance →OpenArabic teaches words like تَحْقِيق through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app