Arabic vocabulary
How to say “people” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لَكِن مَقْصُود أهل التَّحْقِيق كالجنيد وَنَحْوه أَن يكون هَذَا التَّوْحِيد للْعَبد خلقا ومقاما
However, what the people of realization, like Al-Junayd and his peers, mean is that this tawhid becomes for the servant a disposition and a station.
أَهْلِ — people of. The middle link of a possessive chain, 'the folk of...'; genitive, itself opening onto the next 'of' word.
From: Worship God Alone →إن غلب نور عمله الصالح ثَقُلَت كفّته، فيُعرف مكانه في الجنّة بعمله كما يعرف أهل الجمعة منازلهم عند الانصراف
If the light of his righteous deeds prevails, his balance becomes heavy, and his place in paradise is known by his deeds, just as those who attend Friday prayers know their homes upon leaving.
أَهْلُ — people. 'the people of', the doer of 'know', nominative, head of an 'of' pairing with 'Friday' — 'the people OF the Friday [prayer]'.
From: Small Deeds, Great Reward →فَقَالَ دع الدُّنْيَا لأَهْلهَا كَمَا تركوهم الْآخِرَة لأَهْلهَا
He said, 'Leave the world to its people, as they have left the Afterlife to its people.'
لِأَهْلِهَا — to its people. 'Li-' here allots, 'to its own folk', and 'its' is fused onto the noun. The noun means the people who belong to a thing; the genitive is forced by the preposition: hand the world to those who are its people.
From: Contentment with What God Wills →فَقَالَ دع الدُّنْيَا لأَهْلهَا كَمَا تركوهم الْآخِرَة لأَهْلهَا
He said, 'Leave the world to its people, as they have left the Afterlife to its people.'
لِأَهْلِهَا — to its people. 'To its own folk' again, 'li-' of allotment with 'its' fused on, in the genitive. The deliberate echo of the earlier phrase completes the symmetry: each realm left to those who belong to it.
From: Contentment with What God Wills →وأما تفسيره للعلماء فجائز حسن والاجماع منعقد عليه فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
As for interpretation by scholars, it is permissible and good, and consensus is established on it. Whoever is qualified for interpretation, possessing the necessary tools — including those by which its meaning is known — and the intended meaning is most likely in their view, then they may interpret it.
أَهْلًا — qualified. 'fit, up to it' — and it ends in -an precisely because 'was' before it forces its predicate into that form. Without that verb the word would stand in -u; the verb is what tips it.
From: How Scholars Read Scripture →وإن كان مما لا يدرك بالاجتهاد كالأمور التي طريقها النقل وتفسير الألفاظ اللغوية فلا يجوز الكلام فيه إلا بنقل صحيح من جهة المعتمدين من أهله
And if it is something not reachable through juristic effort, like matters whose path is transmission and the explanation of linguistic expressions, then speaking on it is not allowed except with authentic transmission from reliable authorities.
أَهْلِهِ — its people. 'its people' — but 'people of' a discipline means its masters, those at home in it. With 'it' attached (the field of interpretation), in the -i form after 'from,' it specifies: trusted ones who are genuinely of the trade.
From: How Scholars Read Scripture →وأما من كان ليس من أهله لكونه غير جامع لأدواته فحرام عليه التفسير
As for those who are not qualified, because they do not possess the tools, interpretation is forbidden for them.
أَهْلِهِ — its people. 'its people' — the masters of the field — with 'it' attached, in the -i form after 'of.' Denied by the 'is not' before, it places this man outside the circle of qualified interpreters.
From: How Scholars Read Scripture →لكن له أن ينقل التفسير عن المعتمدين من أهله
However, they may transmit interpretation from reliable authorities among its people.
أَهْلِهِ — its people. 'its people' — the masters of interpretation — with 'it' attached, in the -i form. The sentence ends by insisting the transmitted view come from real experts, not from anywhere at all.
From: How Scholars Read Scripture →٣ ومنهم من يفسر ألفاظه العربية من غير وقوف على معانيها عند أهلها وهي مما لا يؤخذ إلا بالسماع من أهل العربية وأهل التفسير
3 - And among them are those who interpret Arabic words without knowing their meanings as understood by the experts, meanings which can only be learned by listening to Arabic scholars and interpreters.
أَهْلِهَا — their experts. 'their people' — the masters of those words — with 'their' attached, in the -i form after 'in the view of.' The standard is the specialists' understanding, which he bypasses.
From: How Scholars Read Scripture →٣ ومنهم من يفسر ألفاظه العربية من غير وقوف على معانيها عند أهلها وهي مما لا يؤخذ إلا بالسماع من أهل العربية وأهل التفسير
3 - And among them are those who interpret Arabic words without knowing their meanings as understood by the experts, meanings which can only be learned by listening to Arabic scholars and interpreters.
أَهْلِ — Arabic experts. 'people of' — the masters of — heading an 'of' pair. In the -i form after 'from'; it specifies the first authority to hear from: those at home in the Arabic language itself.
From: How Scholars Read Scripture →٣ ومنهم من يفسر ألفاظه العربية من غير وقوف على معانيها عند أهلها وهي مما لا يؤخذ إلا بالسماع من أهل العربية وأهل التفسير
3 - And among them are those who interpret Arabic words without knowing their meanings as understood by the experts, meanings which can only be learned by listening to Arabic scholars and interpreters.
وَأَهْلِ — and people of. Joined by 'and,' a second 'masters of' — heading its own pair. It names the other authority to learn from: those expert in interpretation, paired with the language experts just named.
From: How Scholars Read Scripture →فمن كان أهلا للتفسير جامعا للأدوات حتى التي يعرف بها معناه وغلب على ظنه المراد فسره
So whoever is qualified for interpretation, possessing the tools to know its meanings, and his opinion is predominantly correct, he interprets it.
أَهْلًا — qualified. 'fit,' in the -an because 'was' forces its predicate there. Restating the first requirement: being genuinely up to the task of interpretation.
From: Quran Interpretation and Debate →وإن كان مما لا يدرك بالاجتهاد كالأمور التي طريقها النقل وتفسير الألفاظ اللغوية فلا يجوز الكلام فيه إلا بنقل صحيح من جهة المعتمدين من أهله
And if it is not reachable through juristic effort, like matters of transmission and linguistic interpretation, then speaking on it is not allowed except with authentic transmission from trusted authorities.
أَهْلِهِ — its people. 'its people' — the masters of the field — 'it' attached, in the -i form after 'from.' Trusted ones who are genuinely of the trade, not outsiders.
From: Quran Interpretation and Debate →وأما من كان ليس من أهله لكونه غير جامع لأدواته فحرام عليه التفسير لكن له أن ينقل التفسير عن المعتمدين من أهله
As for those who are not its experts due to lack of tools, it is forbidden for them to interpret, but they can convey interpretation from trusted sources.
أَهْلِهِ — its people. 'its people' — the masters of the field — 'it' attached, in the -i form. The 'is not' places this man outside the circle of qualified interpreters.
From: Quran Interpretation and Debate →وأما من كان ليس من أهله لكونه غير جامع لأدواته فحرام عليه التفسير لكن له أن ينقل التفسير عن المعتمدين من أهله
As for those who are not its experts due to lack of tools, it is forbidden for them to interpret, but they can convey interpretation from trusted sources.
أَهْلِهِ — its people. 'its people' — the masters of interpretation — 'it' attached, in the -i form. The conveyed view must come from real experts, closing the restated ruling.
From: Quran Interpretation and Debate →قال فإنك من أهلها فأخرج تمرات من قرنه فجعل يأكل منهن،
He said: 'Nothing, O Messenger of Allah, except that I hope to be among its people.' So he said: 'You are indeed among its people.' Then he took out dates from his quiver and began to eat them.
أَهْلِهَا — its people. A noun with the possessor attached at its end, the -ha pointing back to a thing already mentioned earlier rather than to the nearest word. Because the suffix is glued on, one Arabic word covers what English splits into 'its people'; tracking what that -ha refers to is part of reading the line.
From: A Handful of Dates and Paradise →وهم من أهل الخوض مع الخائضين المكذبين بيوم الدين
And they are among those who engage in vain talk along with those who deny the Day of Judgment.
أَهْلِ — those who engage. This noun names the people belonging to something and opens a possessive pairing with the next word: the people of vain talk. Governed by the preposition before it, it heads a chain meaning 'those given to'.
From: Prayer and Charity →علماء السوء الذين قصدهم من العلم التنعم بالدنيا والتوصل الى الجاه والمنزلة عند أهلها،
The corrupt scholars whose purpose in knowledge is to indulge in worldly life and attain status among its people.
أَهْلِهَا — its people. A noun, 'people', with an attached 'its' fused onto the end pointing back to the world: the world's own people. The possessor is carried entirely by that ending, and the noun sits in the form the preceding 'among' governs.
From: Knowledge and Humility →حَتَّى إِذَا دَنَوْا مِنْهَا وَاسْتَنْشَقُوا رَائِحَتَهَا وَنَظَرُوا إِلَى قُصُورِهَا وَإِلَى مَا أَعَدَّ اللهُ لِأَهْلِهَا فِيهَا،
until they come close to it, inhale its fragrance, and see its palaces and what Allah has prepared for its inhabitants in it,
لِأَهْلِهَا — for its inhabitants. A preposition 'for' fused to a noun 'its people / inhabitants' that carries 'its' as possessor, the suffix pointing back to the Garden. The preposition marks the beneficiaries the bounty was readied for.
From: Turned Away at the Gate →فَوَجَدْتُهُمَا نَائِمَيْنِ وَكَرِهْتُ أَنْ أَغْبِقَ قِبَلَهُمَا أَهْلاً أَوْ مَالًا،
So I found them both sleeping, and I disliked to shut them out from family or from wealth.
أَهْلاً — family. An indefinite noun taking the object-style ending that marks it as what the verb governs. With no 'the', it stands as one unspecified thing the speaker was reluctant to deny the pair.
From: Trapped and Delivered →لَا يَأْوُونَ إِلَى أَهْلٍ وَلَا مَالٍ،
They do not take refuge in people or in wealth.
أَهْلٍ — people. An indefinite noun 'people/kin', no 'the', governed by 'to' and so in the post-preposition form; its indefiniteness means people in general. It is one of the two things they do not resort to. The bare form keeps it unspecified.
From: Generosity to the Poor →لِيَزُولَ عَنْ الطَّالِبِ لِلْهِدَايَةِ وَسُلُوكِ الصِّرَاطِ وَحْشَةُ تَفَرُّدِهِ عَنْ أَهْلِ زَمَانِهِ وَبَنُو جِنْسِهِ،
So that the seeker of guidance and follower of the path may be freed from the fear of being singled out from his contemporaries and peers.
أَهْلِ — the people of. This noun heads an 'of' pairing ('the people of his time') and is itself governed by the preceding 'from', so it sits between two grammatical pulls. Being the first term of the pairing, it drops any article of its own and takes its definiteness from the possessed word that follows. Arabic stacks the relationship with no separate 'of'.
From: Choosing Good Companions →فَإِنْ ظَنَّ مَعَ ذُلِّكَ أَنَّهُ مِنْ خَوَاصِّ أَوْلِيَاءِ اللَّهِ وَأَهْلِ المَعْرِفَةِ وَالتَّحْقِيقِ
If, even so, he believes that he is among the select friends of God and among the people of knowledge and realization.
وَأَهْلِ — and the people of. The 'and' attached to a noun 'people of' that opens a further possessive pair. The 'and' coordinates this with 'friends of God', and the noun, as owner-side, awaits the following noun to complete 'people of knowledge'.
From: What Worship Really Means →إذهبوا إلى نوح، فيأتون نوحا فيقولون يا نوح ، أنت أول الرسل إلى أهل الأرض، وقد سماك الله عبداً شكوراً،
Go to Noah, so they go to him and say: "O Noah, you are the first messenger to the people of the earth, and Allah has named you a grateful servant."
أَهْلِ — the people of. A noun heading a possessive pairing with the word after it: 'the people of the earth'. It stands in the genitive after the preposition before it and owns the following noun, the genitive link supplying the 'of'.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like أَهْل through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app