Arabic vocabulary
How to say “polytheists” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلام الله
And if one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so he may hear the word of Allah.
الْمُشْرِكِينَ — the polytheists. A doer-noun, 'those who set up partners [with God],' in the plural -in after 'of.' It is the group the lone seeker belongs to — and yet the verse still extends him protection.
From: Teaching the Quran to Non-Muslims →أَصَابَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ يَوْمَ بَدْرِ
Some of the polytheists were struck on the Day of Badr.
الْمُشْرِكِينَ — the polytheists. A noun 'the polytheists', a reshaped (broken) plural made definite by its built-in 'the' and held in the genitive by the 'from' before it. It names the whole group the casualties were drawn from.
From: A Companion at Battle →فَإِنَّ الْمُشْرِكِينَ كَانُوا يَقُرُّونَ أَنَّ اللَّهَ خَالِقُهُمْ وَرَازِقُهُمْ وَهُمْ يَعْبُدُونَ غَيْرَهُ
The polytheists acknowledged that God was their Creator and Provider, yet they worshipped others besides Him.
الْمُشْرِكِينَ — the polytheists. A sound masculine plural noun pushed into the accusative by the emphasizer before it: the polytheists. The accusative-after-emphasis pattern marks it as the topic of the emphatic clause.
From: What Worship Really Means →فَيُضَاهِئُونَ الْمُشْرِكِينَ الَّذِينَ قَالُوا
So they imitate the polytheists who said:
الْمُشْركين — the polytheists. The al- makes this 'the polytheists' a defined group, the direct object of 'imitate', so it takes the accusative ending. It names whom they come to resemble, the object receiving the verb's action, set up for the relative clause that follows.
From: Patience Under Decree →OpenArabic teaches words like مُشْرِكِينَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app