Arabic vocabulary
How to say “return” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لا يعودون إلى يوم القيامة
They will not return until the Day of Judgment.
يَعُودُونَ — they will return. Present-tense verb 'return', 'they' form (the '-una' = they); negated — 'they will not return'.
From: Angels at al-Aqsa →وَلَا أَنْ يَعُودَ وَهُوَ الْمَتْبُوعُ تَابِعًا
And not that he returns as a follower while he is the leader.
يَعُودَ — he returns. Present-tense verb, subject 'he' built in; the '-a' ending follows 'an'.
From: Intellect and Faith →كان ابن عباس إذا جلس مع أصحابه حدثهم ساعة ثم قال حمضونا، فيأخذ في أحاديث العرب ثم يعود يفعل ذلك مرارًا
When Ibn Abbas sat with his companions, he would talk to them for an hour and then say, 'Refresh us,' and would start discussing Arab stories before returning, doing this repeatedly.
يَعُودُ — he returns. A present-tense verb 'he returns / goes back', habitual within the past frame, 'he would go back to it'.
From: Stories That Soften the Heart →فعادت عليه بركة النبوة،
The blessings of prophethood returned upon him,
عَادَتْ — it returned. This past-tense verb carries a feminine 'she/it' subject by its ending and awaits its named subject, the blessing. Arabic marks the feminine doer through the verb ending rather than a separate pronoun.
From: Raised in the Prophet’s Household →فَعَادَ إِلَى مَضْجَعِهِ،
Then he returned to his bed.
فَعَادَ — then returned. Led by fa-, the tight connector chaining this return onto the prior day's events as the next step. The past verb carries its own 'he' subject.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَعَادَ عَلِيُّ مِثْلَ ذَلِكَ،
Ali did the same.
فَعَادَ — so did again. Led by fa-, the tight connector chaining this onto the prior day's events. The past verb carries its own 'he' subject and a 'did again' sense, named explicitly just after.
From: A Stranger Finds the Prophet →ثُمَّ عَادَ مِنْ الْغَدِ لِمِثْلِهَا،
Then he returned the next day to do the same.
عَادَ — he returned. A past-tense verb with 'he' built in, carrying the sense of doing something *again*. It heads the new episode introduced by the staging word before it.
From: A Stranger Finds the Prophet →فَإِذَا عَادَ إِلَى الشَّوَاغِلِ، اِجْتَذَبَهُ بِآفَاتِهَا،
When he returns to worldly distractions, their afflictions draw him back.
عَادٍ — returned. This past-tense verb carries its own 'he' subject as the act inside the 'when' frame: his returning. Arabic uses the past shape here even for a general or future-leaning condition.
From: Guarding the Heart from Heedlessness →فَعَادَ الذِّئْبُ عَلَى أَحَدِهِمَا
Then a wolf came upon one of them.
فَعدا — then came upon. A consequence-marking 'then/so' is welded to the front of a past-tense verb, pushing the story forward to the next beat. The 'then' here signals a tighter, more immediate follow-on than a plain 'and' would. The verb's 'he/it' subject is carried inside it, and it leans on the preposition after it to reach what it acted upon.
From: Stories of Prophetic Judgments →OpenArabic teaches words like عَادَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app