Arabic vocabulary
How to say “day of” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فبينا عمر في نفر من المسلمين يتحدثون عن يوم بدر،
While Umar was among a group of Muslims discussing the Day of Badr,
يَوْمِ — Day of. yawm means 'day'; heading an 'of…' phrase with the next word; the noun after 'an'.
From: Early Converts to Islam →لا يعودون إلى يوم القيامة
They will not return until the Day of Judgment.
يَوْمِ — the Day of. yawm means 'day'; heading an 'of…' phrase with the next word; the noun after 'ila'.
From: Angels at al-Aqsa →اجعل لكل يوم وقفة محاسبة قصيرة ما الذي زادني قربًا من ربي اليوم، وما الذي زاد الغفلة سمكًا حول قلبي
Make a brief accounting each day: What brought me closer to my Lord today, and what increased the thickness of heedlessness around my heart.
يَوْمٍ — day. 'yawm' = 'day'; the 'of' word after 'kull', so 'every day'.
From: Small Daily Habits →اجعل لكل يوم وقفة محاسبة قصيرة ما الذي زادني قربًا من ربي اليوم، وما الذي زاد الغفلة سمكًا حول قلبي
Make a brief accounting each day: What brought me closer to my Lord today, and what increased the thickness of heedlessness around my heart.
اليَوْمَ — today. 'al-' = 'the'; 'yawm' = 'day'; the '-a' ending gives 'today'.
From: Small Daily Habits →غذِّ قلبك بذكرٍ يسير موزّع على اليوم، لا دفعةً تُتعب ثم تنقطع
Nourish your heart with a gentle remembrance spread throughout the day, not a burst that tires and then ceases.
اليَوْمِ — the day. 'al-' = 'the'; 'yawm' = 'day'; takes the 'over...' ending after 'ala'.
From: Small Daily Habits →فلعب يَوْمًا بالنرد على أَن من قمر صَاحبه شرب المَاء الَّذِي فِي النَّهر كُله أَو افتدي مِنْهُ
One day, he played dice on the condition that whoever lost to his companion would drink all the water in the river or ransom themselves from it.
يَوْمًا — one day. 'yawm' = 'day'. The '-an' ending means 'one day'.
From: Luqman's Response to Injustice →قَالَ أمهلني يومي هَذَا
He said, 'Give me this day.'
يَوْمِي — my day. 'yawm' = 'day'; '-i' = 'my', so 'my day'.
From: Luqman's Response to Injustice →وَلَا للمحب قَرَار إِلَّا يَوْم الْمَزِيد
And for the lover, there is no settlement except on the Day of More.
يَوْمُ — the Day of. 'Day', first term of an 'of' pairing — 'the Day of Increase' — and, as the excepted noun, taking the nominative in line with the subject it is excepted from. It owns the noun that follows.
From: Love and Devotion to God →راهن على نمطٍ يكرّر الخير حتى في الأيام الباهتة
Bet on a pattern that repeats good even in dull days.
الأَيَّامِ — days. A broken plural, 'the days,' in the -i form after 'in.' Qualified by 'dull' next: even on the DRAB days the pattern keeps repeating good — its whole advantage over fitful enthusiasm.
From: Steady Spiritual Habits →أي على رجعه إليه يوم القيامة كما هو قادر على خلقه من ماء هذا شأنه
Meaning, bringing him back to Him on the Day of Resurrection, as He is able to create him from water of this nature.
يَوْمَ — The Day. This noun 'day' is in the object-style ending because it works as a time-adverb, 'on the day', telling when the return happens. Arabic puts a time-word in this ending to mark when, where English would use 'on'. It heads the 'of' pair that follows.
From: Ten Proofs of Resurrection →الرابع أنه قيد الفعل بالظرف وهو قوله ﴿يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ﴾
The fourth is that He specified the action with a time, which is His saying, 'The Day when secrets will be put to trial.'
يَوْمَ — The Day. This noun 'day' is in the object-style ending as a time-adverb, 'on the Day', telling when within the quoted verse. Arabic puts a time-word in this ending to mark when; it opens the clause 'the Day when secrets are tested'.
From: Ten Proofs of Resurrection →وهو يوم القيامة أي ان الله قادر على رجعه إليه حيًا في ذلك اليوم
And it is the Day of Resurrection, meaning that God is able to bring him back to Him alive on that day.
يَوْمُ — the Day. This noun 'the day' is the front of an 'of' pair, 'the day of resurrection', and the predicate of 'it is the day of...'. It owns the noun after it and drops its own 'the', taking definiteness from the owner that follows.
From: Ten Proofs of Resurrection →وهو يوم القيامة أي ان الله قادر على رجعه إليه حيًا في ذلك اليوم
And it is the Day of Resurrection, meaning that God is able to bring him back to Him alive on that day.
اليَوْمِ — day. This is the noun 'day' completing 'that day', genitive after the preposition and made definite by 'the'. It is the described noun the demonstrative points to, closing the time phrase.
From: Ten Proofs of Resurrection →ابن آدم، إنما أنت أيام، كلما ذهب يوم ذهب بعضك
"Son of Adam, you are but days; whenever a day passes, a part of you goes."
يَوْمٌ — a day. This is the subject of the verb 'passes', placed after it as Arabic word order allows. It stands in the subject case shown by its ending, and being without 'the' it means 'a day', any day, fitting the general recurring statement.
From: While You Still Can →قال سمعت القارئ يقرأ ولقد خلقنا السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام فظننت الأيام أشهرًا
He said: I heard the reciter reading 'And We created the heavens and the earth and all that is between them in six days,' so I thought the days were months.
أَيَّامٍ — days. This is 'days', the noun counted by 'six'. Because 'six days' is built as 'six of days', this word is the owned second term and takes the genitive ending. The verse says days, which is exactly the word the preacher will go on to misread.
From: Justice in the Field →قال سمعت القارئ يقرأ ولقد خلقنا السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام فظننت الأيام أشهرًا
He said: I heard the reciter reading 'And We created the heavens and the earth and all that is between them in six days,' so I thought the days were months.
الْأَيَّامَ — the days. This is 'the days', definite with 'al-', referring back to the days of the verse. It is the first object of 'I supposed' and takes the accusative ending. It is the thing he formed a mistaken judgment about.
From: Justice in the Field →قَالَ يَوْمٌ بِيَوْمِ بَدْرٍ،
He said, "A day like the day of Badr."
يَوْمٌ — a day. A noun 'a day' with no 'the', so it is left indefinite, 'some day'; it heads the saying as the thing being compared. The bare, non-specific form sets up the 'a day matching a day' balance.
From: A Companion at Battle →فَجَلَسْتُ عِنْدَ الْبَابِ، فَقُلْتُ لَأَكُونَنَّ بَوَّابَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْيَوْمَ،
So I sat by the door and said, "Let me be the doorkeeper of the Messenger of God today, may God bless him and grant him peace."
الْيَوْمَ — today. A time adverb 'today', in the object-style ending that Arabic gives to nouns used as time-markers. It pins the vow to this particular day.
From: Three Companions Promised Paradise →اَلْيَوْمُ يَوْمُ الْمَلْحَمَةِ، اَلْيَوْمَ تُسْتَحَلُّ الْكَعْبَةُ
Today is the day of the great battle; today the Kaaba will be desecrated.
اَلْيَوْمُ — the day. A definite noun 'the day' carrying the article 'the', standing as the subject of 'today is the day of...'. Its '-u' ending marks the subject role; this opens a verb-less 'X is Y' statement, with the description still to come.
From: Conquest of Mecca Account →اَلْيَوْمُ يَوْمُ الْمَلْحَمَةِ، اَلْيَوْمَ تُسْتَحَلُّ الْكَعْبَةُ
Today is the day of the great battle; today the Kaaba will be desecrated.
يَوْمُ — day. This noun 'day' is the leading half of the pairing 'the day of the great battle' and serves as the description completing 'today is...'. As the front noun of an 'X of Y' chain it carries no 'the' itself, taking its definiteness from the owner behind it.
From: Conquest of Mecca Account →فَقَالَ كَذَبَ سَعْدٌ، وَلَكِنْ هَذَا يَوْمٌ يُعَظِّمُ اللَّهُ فِيهِ الْكَعْبَةَ،
He said, "Sa'd lied; but this is a day on which God magnifies the Kaaba."
يَوْمٌ — a day. An indefinite noun 'a day' serving as the description in 'this is a day', shown by the '-un' indefinite ending. The relative clause that follows specifies which kind of day; together they reframe the occasion as one of honour.
From: Conquest of Mecca Account →وَيَوْمٌ تُكْسَى فِيهِ الْكَعْبَةُ
And a day on which the Kaaba is clothed.
وَيَوْمٌ — and a day. The wa- here joins this to the previous 'a day', adding a parallel description, and it is fused to the indefinite noun 'a day'. So the wa- links two matching clauses ('a day on which... and a day on which...'), and the noun heads the new relative clause that follows.
From: Conquest of Mecca Account →جَعَلَهُ اللَّهُ رَفِيقِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ
May God make him my companion on the Day of Resurrection.
يَوْم — on the day. This time-noun works as a 'when' adverbial, fixing the moment of the action without any preposition, and it heads an 'X of Y' pair completed by the next word. So it owns 'the Resurrection' and means 'on the day of...'. Arabic regularly drops 'on' here and lets the noun's ending carry it.
From: A Spy in the Enemy Camp →بَيْنَمَا نَحْنُ جُلُوسٌ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه و سلم ذَاتَ يَوْمٍ، إذْ طَلَعَ عَلَيْنَا رَجُلٌ شَدِيدُ بَيَاضِ الثِّيَابِ،
While we were sitting in the presence of the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, one day a man with very white clothes appeared to us.
يَوْمٍ — a day. An indefinite noun, 'day', owned by the construct-word 'one (of)' before it, giving the idiom 'one day'. As the owner in that pairing it takes the genitive ending.
From: When Gabriel Came to Teach →OpenArabic teaches words like يَوْمٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app