Arabic vocabulary
How to say “saw” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
إذ نظر عمر إلى عمير حين أناخ على باب المسجد متوشحا بالسيف
Umar saw Umair when he arrived at the mosque's door, girded with a sword.
نَظَرَ — he saw. Past-tense verb 'looked, saw', 'he' form.
From: Early Converts to Islam →فَإِنَّهُ سَيُشِيرُ عَلَيْهِ بِالنَّظَرِ فِي الْمَصَالِحِ الآجِلَةِ
For it will guide him to consider long-term benefits.
بِالنَّظَرِ — with the consideration. The bi- marks what the advice consists OF; the noun is 'the looking-into', genitive, with the 'the' folded into the word.
From: The Discipline of Foresight →يَا رَسُول الله لَو أَن أحدهم نظر إِلَى مَا تَحت قَدَمَيْهِ لَأَبْصَرنَا تَحت قَدَمَيْهِ
O Messenger of Allah, if one of them were to look beneath his feet, he would see us.
نَظَرَ — were to look. A past-tense verb 'looked / glanced', subject 'he' inside — but under 'law' it reads as a counterfactual 'were to look'. The unreal condition.
From: The Night of the Migration →ولو نظر بعين البصيرة لعلم أن السلامة في ترك ما يخشى عاقبته
Had he looked with insight, he would have known that safety lies in avoiding what is feared in its outcome.
نَظَرَ — he looked. A past-tense verb meaning 'looked', with 'he' built in, forming the condition after the counterfactual 'if'. The past tense here carries hypothetical force because of that particle, 'had he looked'.
From: Think Before You Act →لمّا نظرتَ في كتاب حلية الأولياء لأبي نعيم الأصبهاني أعجبك ذكر الصالحين والأخيار،
When you looked into the book 'Adornment of the Saints' by Abu Nu'aym al-Isfahani, you were impressed by the mention of the righteous and the virtuous.
نَظَرْتَ — you looked. A past-tense verb with 'you' fused onto its end as the subject, so the single word means 'you looked'. It states the action inside the 'when' clause that the rest of the sentence responds to.
From: Gaps in a Collection of Pious Lives →حَتَّى إِذَا دَنَوْا مِنْهَا وَاسْتَنْشَقُوا رَائِحَتَهَا وَنَظَرُوا إِلَى قُصُورِهَا وَإِلَى مَا أَعَدَّ اللهُ لِأَهْلِهَا فِيهَا،
until they come close to it, inhale its fragrance, and see its palaces and what Allah has prepared for its inhabitants in it,
وَنَظَرُوا — and see. The connector 'and' joined to a past-tense verb, 'they looked', with a plural 'they' subject in its ending. It adds the third action in the run-up, parallel to the earlier two.
From: Turned Away at the Gate →وَمَنْ قَرَأَهُ، أَوْ سَمِعَهُ، أَوْ نَظَرَ فِيهِ،
And whoever reads it, or hears it, or looks into it,
نَظَرَ — he looks. A past-tense verb carrying its own 'he' subject, here built to pair with a following 'in' phrase to mean 'looks into'. The full sense comes from the verb plus that preposition together, not the verb alone, which is why the next word completes it.
From: Guidance for the Seeker →فَنَظَرَ إِلَيْهِ ابْنُ صَيَّادٍ فَقَالَ أَشْهَدُ أَنَّكَ رَسُولُ الأُمِّيِّينَ
Then Ibn Sayyad looked at him and said, "I testify that you are the Messenger of the Unlettered."
فَنَظَرَ — then looked. The fa- is a sequencing 'then', moving to the looking; the completed past verb 'he looked' carries 'he' within, with the named subject following.
From: A Night with the Companions →قَالَتْ فَنَظَرَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى عَائِشَةِ،
She said, and the Prophet, may God bless him and grant him peace, looked toward Aisha,
فَنَظَرَ — then he looked. A connector 'then' attached to a past verb meaning 'looked', and the prefix marks that this action follows the previous one in the story. The verb's own default shape supplies the single male doer named just after it.
From: Wives of the Prophet →فَأَخَذَ الْقَدَحَ فَوَضَعَهُ عَلَى يَدِهِ فَنَظَرَ إِلَيَّ فَتَبَسَّمَ
Then he took the cup, placed it on his hand, looked at me, and smiled.
فَنَظَرَ — then looked. Begins with the connector 'then'; a past verb 'looked' with 'he' built in. The connector ties the looking to the placing as the next beat. The subject is inside the verb.
From: Generosity to the Poor →فَلْيَنْظُرِ الْعَبْدُ سَيْرَهُ عَلَىٰ ذَلِكَ الصِّرَاطِ
So let the servant examine his conduct on that path.
فَلْيَنْظُرِ — so let him look. Two layers in one word: the connective fa- ('so/then'), and a command-shaped verb softened to 'let him look'. This 'let him...' form is built by trimming the verb to its bare command ending and prefixing a 'let' particle. It urges an action rather than reporting one, the start of an exhortation.
From: The Bridge to Paradise →فَأَتَاهُ مَا لَمْ يَحْتَسِبْ مِمَّنْ يَأْنَفُ النَّظَرَ إِلَيْهِ،
Then something he had not expected came to him from one who refused to look at him.
النَّظَرَ — looking. A noun naming the act of looking, working like an English '-ing' word, carrying the object ending because it is what the scorning verb disdains. So it reads 'looking', the very act the contemptuous person refused. The next word says looking at whom.
From: Vigilance Against Worldly Deception →OpenArabic teaches words like نَظَرَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app