Arabic vocabulary
How to say “see” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
ومن ذلك قوله ﴿فَلا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ وَمَا لا تُبْصِرُون إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ﴾ إلى آخرها
And from that is His saying: 'I do not swear by what you see and what you do not see. Indeed, it is the word of a noble Messenger,' to the end of it.
تُبْصِرُونَ — you see. A present-tense verb 'you (all) see', the plural 'you' subject built into its ending. The ending is what tells you the address is to a group rather than one person; Arabic marks this inside the verb.
From: Proof in All Creation →ومن ذلك قوله ﴿فَلا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ وَمَا لا تُبْصِرُون إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ﴾ إلى آخرها
And from that is His saying: 'I do not swear by what you see and what you do not see. Indeed, it is the word of a noble Messenger,' to the end of it.
تُبْصِرُونَ — you see. The same present-tense 'you (all) see' as before, plural subject built in, now under negation: 'do not see'. The identical form is reused to balance the seen against the unseen.
From: Proof in All Creation →قال مقاتل بما تبصرون من الخلق ومالا تبصرون منه
Maqatil said: by what you see of creation and what you do not see of it.
تُبْصِرُونَ — you see. Present-tense 'you (all) see', the plural 'you' built into the ending. The ending marks the address as plural; Arabic carries person and number inside the verb.
From: Proof in All Creation →قال مقاتل بما تبصرون من الخلق ومالا تبصرون منه
Maqatil said: by what you see of creation and what you do not see of it.
تُبْصِرُونَ — you see. The same present-tense 'you (all) see', plural subject built in, now under negation. The repeated form balances the unseen against the seen.
From: Proof in All Creation →وقال الكلبي تبصرون من شيء ومالا تبصرون من شيء
Al-Kalbi said: you see one thing and do not see another thing.
تُبْصِرُونَ — you see. Present-tense 'you (all) see', the plural 'you' built into the ending. The ending marks the address as plural, internal to the verb.
From: Proof in All Creation →وقال الكلبي تبصرون من شيء ومالا تبصرون من شيء
Al-Kalbi said: you see one thing and do not see another thing.
تُبْصِرُونَ — you see. The same present 'you (all) see', plural subject built in, now negated, 'do not see'. The repeat balances the unseen against the seen.
From: Proof in All Creation →OpenArabic teaches words like تُبْصِرُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app