Arabic vocabulary
How to say “to carry” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَإِنَّ الطِّبَاعَ تَحْمِلُ عَلَى خُصُومَةِ الأَعْدَاءِ
For nature inclines towards opposing enemies.
تَحْمِلُ — it inclines. Present-tense verb 'carries, drives', 'it/she' form — here 'drives, inclines (one)'.
From: Resisting Temptation →وَإِذَا حَمَلْتَهَا عَلَى أَمْرِ اللَّهِ صَلُحَتْ
And if you carry it upon the command of Allah, it becomes good.
حَمَلْتَهَا — you carried it. 'hamalta' = 'you carried' with '-ta' = 'you'; '-ha' = 'it', so 'you carried it'.
From: Faith as Light →احمل جسدك على القليل المنتظم من الطاعات، فالقليل الدائم أثبت من الكثير المنقطع
Engage your body in a little but consistent worship, for a little that is continuous is more steady than much that is sporadic.
اِحْمِلْ — carry!. Command 'ihmil' = 'carry!, take on!'; 'you' is built in.
From: On Sincerity →إِذْ جَاءَهُ لُقْمَان وَقد حمل حزمة على ظَهره
Then Luqman came to him, carrying a bundle on his back.
حَمَلَ — carrying. Past-tense verb; subject 'he' built in.
From: Luqman's Response to Injustice →لذلك جاء الذكرُ المشروعُ بصيغٍ تحملُ المعنى
Therefore, the prescribed remembrance comes in forms that carry meaning:
تَحْمِلُ — carry. Present 'carries, bears', subject 'they' inside, describing the forms. With the noun before it indefinite, the bare verb works as 'that carry'.
From: Words That Nourish the Heart →فيحملها على مذهبه ويناظر على ذلك مع ظهورها في خلاف ما يقول
So he interprets it according to his school of thought and debates on that basis, despite its clarity against what he says.
فَيَحْمِلُهَا — he interprets it. The 'fa-' draws the consequence: 'so he construes it.' 'Carry' is used figuratively — to bend a text onto a reading — with the verb taking 'onto' (next) for the view he forces it toward. The '-ha' is 'it,' the verse.
From: Quran Interpretation and Debate →فاقتدهِد في كسر شَهَواتها، وحملها على ما يرضي ربك، واصبر على ذلك، فإن العاقبة حميدة
So strive to break its desires, compel it to what pleases your Lord, and be patient with that, for the outcome is praiseworthy.
وَحَمْلِهَا — and its compelling. The wa- joins a parallel verbal noun, 'and carrying it', with -ha 'it' attached. It rides on the same 'strive in' frame as the previous noun, so it too stands in the possessive case as a thing one strives at; 'it' points to the self.
From: Struggling Against the Self →وقال أبو الدرداء إني لأستجم نفسي ببعض الباطل كراهية أن أحمل عليها من لحق ما يكلها
And Abu al-Darda said, 'Indeed, I refresh myself with some idle talk, fearing that I might burden it with so much truth that it becomes weary.'
أَحْمِلَ — I might burden. A present-tense verb with 'I' built in, in the subjunctive because of the 'that' before it; the changed ending (an -a rather than -u) signals the burdening is a feared possibility, not something happening. English shows this with 'might/would', Arabic by the verb's vowel.
From: Reviving the Heart →فحمله إلى بيته،
and carried it to his home,
حَمَلَهُ — carried it. A past verb 'carried' with 'he' built in and the attached -hu 'it' as its object, pointing back to the molasses; the verb mounts its object as a suffix.
From: Heedless Choices →فقال له البائع لماذا لم تحمله مقلوبًا؟
The seller said to him: Why didn't you carry it upside down?
تَحْمِلْهُ — you carry it. A present 'to be' verb clipped to the jussive by the negator before it, so 'did not carry'; the attached -hu 'it' is its object. The shortened ending is the mark of that jussive.
From: Heedless Choices →فقال المشتري وكيف أحمله مقلوبًا؟
The buyer said: How could I carry it upside down?
أَحْمِلُهُ — I carry it. A present-tense verb 'carry' with 'I' built in and the attached -hu 'it' as its object; the plain ending marks it as a real question about how he could do it.
From: Heedless Choices →فرجع إلى البائع فقال لقد حملته مقلوبًا كما قلت، فسال كله
He returned to the seller and said: I carried it upside down as you said, and it all spilled.
حَمَلْتُهُ — I carried it. A past verb 'carried' with the built-in -tu 'I' as subject and the attached -hu 'it' as object, so one word says 'I carried it'.
From: Heedless Choices →فقال البائع أنت أحمق، كان ينبغي أن تحمله مقلوبًا وأنت تسير على رأسك حتى لا يسيل
The seller said: You are foolish; you should have carried it upside down while walking on your head so it wouldn't spill!
تَحْمِلَهُ — you carry it. A present-tense verb 'carry' with 'you' built in, in the subjunctive after the 'that' before it; the changed -a ending marks the carrying as the proper-but-unfulfilled aim. The attached -hu 'it' is its object.
From: Heedless Choices →فَتَزَوَّدَ وَحَمَلَ شَنَّةً لَهُ فِيهَا مَاءٌ
So he took provisions and carried a bundle for himself that contained water.
وَحَمَلَ — and he carried. Joined by wa- 'and', adding a second action onto the provisioning. Its 'he' subject is built into the verb, the same actor as before.
From: A Stranger Finds the Prophet →إِذْ جَاءَهُ لُقْمَانُ وَقَدْ حَمَلَ حُزْمَةً عَلَى ظَهْرِهِ
When Luqman came to him, carrying a bundle on his back.
حَمَلَ — he carried. A past verb, 'carried', with the 'he' subject built in, governed by the preceding 'qad' to read as a completed circumstance, 'having carried'. It takes the noun after it as what was carried. The verb-internal subject keeps Luqman as the doer.
From: Luqman's Wisdom and Trial →OpenArabic teaches words like حَمَلَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app