Arabic vocabulary
How to say “tree” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
إِذا علقت شروش الْمعرفَة فِي أَرض الْقلب نَبتَت فِيهِ شَجَرَة الْمحبَّة،
When the roots of knowledge take hold in the soil of the heart, the tree of love grows there.
شَجَرَةُ — tree of. shajara means 'a tree'; the subject 'the tree', heading an 'of…' phrase with the next word.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →فَلَا تزَال الشَّجَرَة تؤتي أكلهَا كل حِين بإذن الله رَبِّهَا
The tree continues to yield its fruit at all times by the permission of its Lord.
الشَّجَرَةُ — the tree. al- = 'the'; shajara means 'tree'; the '-u' ending marks it as the subject.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →فإن غرست شَجَرَة الإيمان والتقوى أورثت حلاوة الأبد،
If the tree of faith and piety is planted, it yields the sweetness of eternity.
شَجَرَةُ — the tree of. shajara means 'tree'; the '-u' ending marks it as the subject, heading an 'of…' phrase with the next word.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →وإن غرست شَجَرَة الجهل والهوى كان الثمر مرًّا
If the tree of ignorance and desire is planted, the fruit will be bitter.
شَجَرَةُ — the tree of. shajara means 'tree'; the '-u' ending marks it as the subject, heading an 'of…' phrase with the next word.
From: Knowledge, Reverence, Obedience →مِثَال تولد الطَّاعَة ونموها وتزايدها كَمثل نواة غرستها فَصَارَت شَجَرَة ثمَّ أثمرت فَأكلت ثَمَرهَا وغرست نَوَاهَا،
The example of the birth, growth, and increase of obedience is like a seed you plant, which becomes a tree, then it bears fruit, and you eat its fruit and plant its seeds,
شَجَرَةً — a tree. shajara means 'tree'; the '-an' ending — the predicate after 'became' ('became a tree').
From: Seeds and Streams of Deeds →لَيْسَ للعابد مستراح إِلَّا تَحت شَجَرَة طُوبَى
For the worshipper, there is no resting place except under the Tree of Tuba.
شَجَرَةِ — tree. 'Tree', first term of an 'of' pairing — 'the tree of Tuba' — genitive after 'under'. It owns the name that follows.
From: Love and Devotion to God →وأنْبت الله شَجَرَة لم تكن قبل
And Allah caused a tree to grow that had not been there before.
شَجَرَةً — a tree. The object of 'caused to grow', accusative ('-an' tanwin), indefinite — a tree. What God made spring up.
From: The Night of the Migration →فقال إن ربي غضب غضباً لم يغضب قبله مثله، ولا يغضب بعده مثله، وإنه نهاني عن الشجرة، فعصيت، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري،
He said: "My Lord has become angry with an anger unlike any anger before or after. He forbade me from the tree, and I disobeyed. Myself, myself, myself! Go to someone else."
الشَّجَرَةِ — the tree. A noun made definite by al- 'the', in the genitive because the preposition before it governs that ending. The al- points to one specific, known tree, the particular one in the story rather than trees in general.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like شَجَرَة through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app