Arabic vocabulary
How to say “worship” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وَهُوَ أَن يعبد الله وَحده لايشرك بِهِ شَيْئا
And it means to worship Allah alone, associating nothing with Him.
يَعْبُدَ — to worship. The verb is in the subjunctive (note the -a ending) precisely because 'an' sits before it; together they mean 'to worship'. The subject 'he, one' is carried inside the verb.
From: Worship God Alone →فإذا قال ﴿إياك نعبد، وإياك نستعين﴾ قال هذه الآية، بيني وبين عبدي نصفين، ولعبدي ما سأل،
When he says: "You alone we worship, and You alone we ask for help," He says: "This verse is between Me and My servant in halves, and for My servant is what he asked,"
نَعْبُدُ — we worship. Present 'we worship', subject 'we' inside; its object 'You' came before it for emphasis.
From: The Opening Chapter →فإذا قال ﴿إياك نعبد، وإياك نستعين﴾ قال هذه الآية، بيني وبين عبدي نصفين، ولعبدي ما سأل،
So when he says: 'You alone we worship, and You alone we ask for help,' He says: 'This verse is between Me and My servant, and for My servant is what he asked for.'
نَعْبُدُ — we worship. Present 'we worship', subject 'we' inside; its object 'You' came before it for emphasis.
From: Praise and Petition in Prayer →انطلق إلى أرض كذا وكذا، فإن بها أناساً يعبدون الله تعالى فاعبد الله معهم،
Go to such and such a land, for there are people who worship Allah there, so worship Allah with them.
يَعْبُدُونَ — who worship. A present verb 'worship', sound masculine plural ('-una' = 'they'), describing the people — 'who worship...'. Because 'people' is indefinite, the clause attaches directly with the 'who' merely understood. The subject 'they' rides in the verb.
From: Righteous Company →فَإِنَّ بِهَا أُنَاسًا يَعْبُدُونَ اللَّهَ تَعَالَى
Indeed, there are people in it who worship Allah, the Exalted.
يَعْبُدُونَ — they worship. This is a present-tense verb with a built-in 'they', the plural doer carried inside its ending rather than written separately. It heads a describing clause about the people just mentioned, telling what they habitually do, with the divine name that follows as its object.
From: The Joy of Repentance →وَقَدْ يَعْبُدُ الشَّيْطَانَ وَالْأَصْنَامَ
And he may worship Satan and the idols.
يَعْبُدُ — he worships. A present-tense verb 'worships' with its 'he' subject built in, under the 'may' particle so read as 'may worship'. It takes the following nouns as its objects.
From: What Worship Really Means →قَالَ أَنْ تَعْبُدَ اللَّهَ كَأَنَّك تَرَاهُ، فَإِنْ لَمْ تَكُنْ تَرَاهُ فَإِنَّهُ يَرَاك
He said: 'It is to worship Allah as if you see Him, for if you do not see Him, He surely sees you.'
تَعْبُدَ — to worship. A present-tense verb 'you worship' pushed into its subjunctive shape by the preceding particle, visible in its ending. The 'you' subject is built into the verb. It heads the definition, naming the core act being described.
From: When Gabriel Came to Teach →OpenArabic teaches words like عَبَدَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app