Arabic vocabulary
How to say “Allah” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ
So he said, "There is no god but Allah."
اللَّهُ — Allah. This divine name is the sole survivor of the negation, carried in by the 'except' before it, and it wears the subject-style -u ending. That ending fits its role as the one being who genuinely exists once all rivals are denied. The case is locked by the creed's set pattern rather than chosen freely.
From: A Mother's Forgiveness →وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ قَدْ عَلِمُوا حُبَّ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَائِشَةَ،
And the Muslims already knew that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, loved Aisha.
اللَّهُ — Allah. Within the blessing formula this divine name is the doer of the wished blessing; its ending marks it as the subject of the verb just before it. The subject follows its verb here as Arabic regularly does.
From: Wives of the Prophet →قَالَ جَعَلَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى الرَّجَّالَةِ يَوْمَ أُحُدٍ
He said: The Prophet, may Allah bless him and grant him peace, put someone in charge of the foot soldiers on the day of Uhud.
اللَّهُ — Allah. The divine name as the doer of the blessing verb before it, carrying the subject ending; within the formula it answers 'who blesses'.
From: A Companion at Battle →فَاللَّهُ لَكُمَا أَنْ أَرُدَّ عَنْكُمَا الطَّلَبَ
By God, I will withdraw the request from you both.
فَاللَّهُ — So by God. The fa- opens the statement and the rest is the divine name used to swear by; together they launch an oath. Arabic can build an oath just by fronting God's name with this little linker, no separate 'I swear' needed.
From: A Night with the Prophet →فَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ
So Allah is the one whose help is sought concerning what you describe.
فَاللَّهُ — so Allah. The opening fa- here draws a conclusion, 'so/therefore', tying the verdict that God's help is sought to everything said before, and it is fused onto the divine name. The particle's job is logical, presenting what follows as the upshot of the prior complaint.
From: Aisha Cleared of Slander →وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَفَضْلًا
He urges you to immorality, while Allah promises you forgiveness from Him and bounty.
وَاللَّهُ — and Allah. Two pieces: wa- 'and', which here pivots to a contrast, plus the divine name. The wa- sets God's promise against Satan's, 'whereas God...'. As the topic of the contrasting clause the name stands in the plain nominative and supplies the subject of the verb that follows.
From: Charity and Stinginess →OpenArabic teaches words like اللَّهُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app