Arabic vocabulary
How to say “said” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وأقسم على كون القرآن حقًا وصدقًا فقال ﴿إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ﴾
And He swore that the Quran is true and real, saying, 'Indeed, it is a decisive word, and it is not light talk.'
فَقَالَ — so he said. A past-tense verb 'he said' with the doer built in and a leading particle marking it as the next step. It introduces the quotation that follows.
From: Oaths of Provision →فَقَالَ يَا أَصْبِيَّةُ اُخْرُجِي اُنْظُرِي مِنْ هَذَا
He said, "O maid, come out and see who this is."
فَقَالَ — so he said. The attached 'so' prefix on the past-tense 'said', sequencing the speech after the knock. The prefix chains the saying onto the preceding event as the next step.
From: Wealth and Knowledge on Trial →فَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ سُلَيْمَانَ قُولِي لَهُ يَدْخُلْ وَحْدَهُ
So Muhammad ibn Sulayman said, "Tell him to enter alone."
فَقَالَ — so he said. The attached 'so' prefix on past-tense 'said', sequencing this speech after the prior turn. The prefix marks the saying as the next step in the exchange.
From: Wealth and Knowledge on Trial →فَقَالَ مَا لِي إِذَا نَظَرْتُ إِلَيْكَ اِمْتَلَأْتُ رُعْبًا
He said, "What is the matter with me? When I looked at you, I was filled with terror."
فَقَالَ — so he said. The attached 'so' prefix on past-tense 'said', sequencing the speech in the exchange. The prefix marks it as the next step.
From: Wealth and Knowledge on Trial →فَقَالَ حَمَّادُ سَمِعْتُ ثَابِتًا يَعْنِي الْبَنَّانِي
Hammad said, "I heard Thabit, meaning al-Bannani."
فَقَالَ — so he said. The attached 'so' prefix on past-tense 'said', sequencing the report. The prefix marks it as the next step in the chain of narration.
From: Wealth and Knowledge on Trial →فَقَالَ مَا تَقُولُ يَرْحَمُكَ اللَّهُ فِي رَجُلٍ لَهُ ابْنَانِ
He said, "What do you say, may God have mercy on you, about a man who has two sons?"
فَقَالَ — so he said. The attached 'so' prefix on past-tense 'said', sequencing the speech. The prefix marks it as the next turn in the exchange.
From: Wealth and Knowledge on Trial →فَقَالَ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ
So he said, "There is no god but Allah."
فَقَالَ — so he said. The front fa- ties this saying to the preceding command, giving a 'so then he said' resultative flow rather than a plain 'and'. The verb beneath it is a completed-action 'he said' with its subject built in. Together they show the speech as the direct response to what came just before.
From: A Mother's Forgiveness →فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْقَذَهُ بِي مِنَ النَّارِ
So the Messenger of Allah said, "Praise be to Allah, who saved him through me from the Fire."
فَقَالَ — so he said. The front fa- knits this clause to the foregoing event, carrying a 'so / thereupon he said' sequencing force. Beneath it is a completed-action 'he said' with its 'he' subject built in. It marks the saying as the next beat in the narrative, flowing out of what came before.
From: A Mother's Forgiveness →هُمْ يَنْتَظِرُونَكَ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَقَالَ ضَعُوا لِي مَاءً فِي الْمِخْضَبِ
They were waiting for you, O Messenger of Allah, so he said, "Put water for me in the basin."
فَقَالَ — so he said. The fa- resumes the main narrative, 'so he said', after the inserted address. The completed past verb of speaking carries 'he' inside.
From: Prayer During Illness →فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَا أَبَا هُرَيْرَةَ، مَا فَعَلَ أَسِيرُكَ
The Messenger of God, may God bless him and grant him peace, said to me, O Abu Huraira, what has your captive done?
فَقَالَ — so he said. A past-tense 'said' with its 'he' subject built in; the opening 'fa-' advances the narrative to the Prophet's question. It frames the coming speech and waits for an explicit subject and addressee to follow.
From: The Verse of the Throne →فَمَا مَلَكَ عُمَرُ نَفْسَهُ فَقَالَ
Umar could not restrain himself, so he said:
فَقَالَ — so he said. A connector 'so' prefixed to a past verb 'said', marking that the speaking follows from his loss of restraint; the verb's default shape supplies a single male 'he'. The one word links the clause and supplies its doer.
From: A Companion at Battle →فَقَالَ لَا تَحْزَنْ، إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا
So he said, "Do not be sad; Allah is with us."
فَقَالَ — so he said. The 'fa-' (so/then) advances the story, fused onto a past speech-verb whose 'he' subject is built in, giving 'so he said'. It frames the reassurance as the response to the narrator's news. The third-person masculine doer rides inside the verb's shape.
From: A Night with the Prophet →فَقَالَ إِنَّي أَرَاكُمَا قَدْ دَعَوْتُمَا عَلَيَّ فَادْعُوا لِي،
So he said, "I see that you two have prayed against me, so pray for me."
فَقَالَ — so he said. The fa- chains this speech to what came before, carrying a sense of 'and so'. The verb is a plain past 'he said', the doer folded into its ending and understood from context.
From: A Night with the Prophet →فَلَمَّا خَرَجَ سَأَلْتُهُ فَقَالَ
When he went out, I asked him, and he said.
فَقَالَ — so he said. A chaining fa- ('and so') on the reporting verb 'said', single-male subject built in; it introduces his reply as the next link. This fa-on-'said' recurs to push the dialogue forward.
From: Umar and the Prophet's Wives →فَقَالَ مِنْ أَيْنَ هَذَا اَلْلَّبَنُ
He said, "Where did this milk come from?"
فَقَالَ — so he said. The 'fa-' connector introduces the speech as the next step, 'so he said'; the body is the past 'said' with 'he' inside. It ties the question to the discovery of the milk. The connector marks succession into the reported speech.
From: Generosity to the Poor →فَقَالَ تَعَالَىٰ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اِصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَفْلَحُونَ
Allah, the Exalted, said: O you who have believed, be patient, persevere, keep watch at your posts, and fear Allah, so that you may succeed.
فَقَالَ — so he said. The fa- prefix sequences this speech onto the prior thought, and the verb is a completed-action 'said'. It introduces the quotation that follows.
From: Patience and God's Help →فَقَالَ الآخَرُ لَكِنِّي مَعَ رَجُلٍ إِنْ أَكَلَ لَمْ يَسْمِ اللَّهَ فَأَكَلْتُ أَنَا وَهُوَ جَمِيعًا
The other said, 'But I am with a man; if he eats without saying the name of God, then I and he eat together.'
فَقَالَ — so he said. The 'fa-' moves the dialogue to the second speaker, and the verb is past-tense 'said' with its 'he' subject built in, introducing the reply.
From: Staying Firm in Faith →اِحْتَجَّ آدَمُ وَمُوسَىٰ فَقَالَ مُوسَىٰ
Adam and Moses presented an argument, and Moses said:
فَقَالَ — so he said. The fa- here means 'so/then', marking sequence, and fronts a past-tense verb, 'said', with its 'he' subject. The prefix orders this as the next step after the dispute is set up, introducing the speech of the one named next.
From: Patience Under Decree →وَقَدْ لَخَّصَهَا الشَّيْخُ عَلِيُّ الْطَنْطَاوِي فِي مُقَدِّمَةِ طَبْعَتِهِ لِصَيْدِ الْخَاطِرِ فَقَالَ
Sheikh Ali al-Tantawi had summarized it in the preface to his edition of Sayd al-Khatir and said:
فقال — so he said:. This fuses a 'so/then' connector to a past verb 'said', marking the speech as the next step and introducing the quotation. The 'so' chains the saying to the summarizing just described.
From: An Exiled Scholar's Trials →فَقَالَ اِغْرِبْ يَا أَحْمَقَ
He said, "Get out, you fool."
فَقَالَ — so he said. This verb is fronted by an attached 'so/then' marking the reply as a consequence of what preceded, with its 'he' subject built in. The joined particle gives the saying its in-sequence feel. The verb supplies 'said'.
From: On Foolishness and Wisdom →فَقَالَ إِنْ كَانَ الذَّنْبُ لَنَا فَقَدْ اِسْتَغْفَرْنَاكَ،
He said, "If the sin is ours, then indeed we sought your forgiveness."
فَقَالَ — so he said. This verb is fronted by an attached 'so/then' marking the reply as a consequence, with its 'he' subject built in. The joined particle gives the saying its in-sequence feel. The verb supplies 'said'.
From: On Foolishness and Wisdom →فَقَالَ لَهُ وَيْحَكَ أَمَّا تَرَى أَسَانِيدَهَا؟
So he said to him, "Woe to you! Do you not see its chains of transmission?"
فَقَالَ — so he said. Front fa- chains this onto the prior clause with a 'and so' sense; the rest is a past-tense verb with its 'he' subject built in. It introduces the reply that follows, so connector, action, subject, and speech-opening all sit in one word.
From: Permissible Laughter and Conduct →فَقَالَ لَقَدْ أَضَاقَ عَلَى نَفْسِهِ الْمَرْعَى،
He said, "Indeed, the pasture has become too narrow for him."
فَقَالَ — so he said. Front fa- chains this onto the prior clause with a 'and so' sense; the rest is a past-tense verb with its 'he' subject built in, opening the reply. So connector, action, subject, and speech-introduction all sit in one word.
From: Permissible Laughter and Conduct →فَقَالَ أُكْتُبْهُ لِي، قُلْتُ أَصْلَحَكَ اللَّهُ إِنَّمَا يَكْتُبُ هَذَا الأَحْدَاثُ،
He said, "Write it for me." I said, "May God set you right; only young people write this."
فقال — so he said. Front fa- chains this onto the prior clause with a 'and so' sense; the rest is a past-tense verb with its 'he' subject built in, opening the speech. So connector, action, subject, and speech-introduction all sit in one word.
From: Permissible Laughter and Conduct →OpenArabic teaches words like فَقَالَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app