Arabic vocabulary
How to say “man” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
كان أبوه مولى لرجل من الأنصار،
His father was a freedman of a man from the Ansar.
لِرَجُلٍ — for a man. The attached particle governs the following noun into the prepositional form and sets up the freed-from/belonging-to relationship: it marks whom the freedman was attached to. Its ending also marks that noun indefinite, 'a man'.
From: Raised in the Prophet’s Household →فَقَالَ مَا تَقُولُ يَرْحَمُكَ اللَّهُ فِي رَجُلٍ لَهُ ابْنَانِ
He said, "What do you say, may God have mercy on you, about a man who has two sons?"
رَجُلٍ — a man. An indefinite noun in the genitive shape set by the preposition, 'a man', the subject of the case being asked about. The lack of 'al-' leaves him unspecified, a hypothetical man.
From: Wealth and Knowledge on Trial →غَيْرُ رَجُلٍ وَاحِدٍ تَرَكَ الَّذِي لَهُ وَذَهَبَ
All but one man left what belonged to him and departed.
رَجُلٍ — man. An indefinite noun in the genitive, its ending set by the exception word before it. The lack of 'the' plus the genitive ending together mark it as 'a (single) man' singled out from the rest; the case is doing grammatical work, not just decoration.
From: Trapped and Delivered →فَقَالَ لِرَجُلٍ مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ أَوْ مَكَّةٍ
Then he said to a man from Medina or Mecca.
لِرَجُلٍ — for a man. Preposition 'to/for' fused onto an indefinite noun, a man, marking him as the one spoken to. The preposition forces that noun into the 'of'-style ending, and its trailing '-in' shows it is indefinite. So this chunk names the addressee of the speech.
From: A Night with the Prophet →فَدَلَّ عَلَى رَجُلٍ عَالِمٍ
Then he pointed to a learned man.
رَجُلٍ — a man. This is an indefinite noun in the 'of...' (genitive) shape required by the preposition 'ala' before it. Its indefinite ending introduces the figure as someone new, 'a (certain) man', with the describing word that follows narrowing down what kind of man he is.
From: The Joy of Repentance →فَقَالَ إِنِّي مَعَ رَجُلٍ إِنْ أَكَلَ ذِكْرَ اسْمِ اللَّهِ فَلَا آكُلُ مَعَهُ
He said, "I am with a man; if he eats while mentioning the Name of God, I will not eat with him."
رِجْلِ — a man. An indefinite noun governed by 'with', the man whose company is meant. Its case is set by that preposition.
From: Staying Firm in Faith →فَقَالَ الآخَرُ لَكِنِّي مَعَ رَجُلٍ إِنْ أَكَلَ لَمْ يَسْمِ اللَّهَ فَأَكَلْتُ أَنَا وَهُوَ جَمِيعًا
The other said, 'But I am with a man; if he eats without saying the name of God, then I and he eat together.'
رِجْلِ — a man. An indefinite noun governed by 'with', the man whose company is meant. Its case is set by that preposition.
From: Staying Firm in Faith →ثُمَّ قَالَ لِيَنْظُرَ كُلُّ رَجُلٍ مِنْ جَلِيسِهِ
Then he said, "Let every man look at his companion."
رِجْلٍ — man. This indefinite noun is governed by 'each', sitting in the genitive that quantifier forces, and it names the unit the order applies to: every single man. Its indefinite ending suits the 'any one of them' sense. It is the doer of the 'let him look' command.
From: A Spy in the Enemy Camp →OpenArabic teaches words like رَجُلٍ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app