Arabic vocabulary
How to say “and not” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فَقَالَ اِخْسَأْ، فَلَنْ تَعْدُوَ قَدْرَكَ
So he said, "Get out in disgrace; you will not exceed your limits."
فَلَنْ — so will not. Two pieces fused: the front fa- continues the speech, and the rest is a particle that flatly negates a future action. That negator is strong and absolute, denying the action will ever happen, and it pushes the following verb into a special non-realis ending to mark it as ruled out.
From: A Night with the Companions →فَقَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنْ يَكُنْهُ فَلَنْ تُسَلَّطَ عَلَيْهِ،
So the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, said, "If he is him, then you will not be given power over him."
فَلَنْ — then will not. Two pieces fused: front fa- introduces the result of the condition, and the rest flatly negates a future action. The negator is absolute, ruling the outcome out entirely, and it forces the coming verb into the special non-realis ending that goes with denied futures.
From: A Night with the Companions →فَإِنَّكَ لَنْ يَزَالَ عَلَيْكَ مِنْ اللَّهِ حَافِظٌ
So indeed, you will always have a guardian from Allah.
لَنْ — will not. A particle that negates the future and forces the verb after it into the subjunctive, changing its ending, 'will never...'. It is stronger than ordinary negation; paired with the verb after it here it builds 'will not cease', i.e. 'will always remain'.
From: The Verse of the Throne →وَقَالَ لِي لَنْ يَزَالَ عَلَيْكَ مِنَ اللَّهِ حَافِظٌ وَلَا يَقْرَبَكَ شَيْطَانٌ حَتَّى تُصْبِحَ،
He said to me, "A guardian from God will not cease to be upon you, and no devil will come near you until morning."
لَنْ — will not. A negation word aimed squarely at the future, 'never will', and it does grammatical work on the verb after it: it pushes that verb into a goal-shape and denies the action will ever happen. It is stronger than an ordinary 'not'.
From: The Verse of the Throne →فَإِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا،
For they will never avail you of anything from Allah.
لَنْ — will never. This is the emphatic future negator, 'will never'. It denies the verb after it specifically in the future and bends that verb into its subjunctive shape, the changed ending being the grammatical mark this particle leaves. So it both rules out the action for all time to come and reshapes the verb's ending.
From: Choosing Good Companions →وَلَكِنَّنِي أَخْشَى أَنْ أُؤْسَرَ فَقَالَ أَنَّكَ لَنْ تُؤْسَرَ
But I fear that I will be taken captive. He said, "You will not be taken captive."
لَنْ — will not. This is the particle that negates the future and, in doing so, forces the verb after it into its 'aim' (subjunctive) shape. Its job is a firm 'will never', stronger than an ordinary 'not'. It is the trigger that both denies and reshapes the coming verb.
From: A Spy in the Enemy Camp →فيقول إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله، وإنه قد كانت لي دعوة دعوت بها على قومي،
He says, "My Lord was angry today with an anger like none before it, and none like it will be after it, and indeed there was for me a supplication which I invoked against my people,"
وَلَنْ — and will not. Two pieces fused: the linking wa- 'and' plus a negation particle that points to the future. Wa- joins this to the previous clause, and the negator denies the coming verb, extending the claim forward in time.
From: The Prophet's Intercession →فيقول لهم إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله، وإني كنت كذبت ثلاث كذبات، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري،
He will say to them: "My Lord has become angry today with an anger like none before or after. Indeed, I told three lies. Myself, myself, myself! Go to someone else."
وَلَنْ — nor after. Here 'wa-' adds a second clause and 'lan' inside it is a forceful future negator: together they extend the denial forward in time, 'and never will...'. This negator specifically rules out the future and reshapes the verb after it.
From: The Prophet's Intercession →فيقول إن ربي قد غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله، وإني قد قتلت نفساً لم أومر بقتلها، نفسي نفسي نفسي، اذهبوا إلى غيري،
He will say: "My Lord has become angry today with an anger like none before or after. Indeed, I killed a person whom I was not commanded to kill. Myself, myself, myself! Go to someone else."
وَلَنْ — nor after. 'wa-' adds a clause and 'lan' inside it is a strong future negator: together they push the denial forward, 'and never will...'. This negator specifically rules out the future and reshapes the verb after it.
From: The Prophet's Intercession →فيقول عيسى إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله، ولن يغضب بعده مثله ولم يذكر ذنباً،
Then Jesus will say, "My Lord was angry today with an anger like none before it, and none like it will be after it, and he did not mention any sin."
وَلَنْ — and will not. 'wa-' adds a clause and 'lan' inside it is a strong future negator: together they push the denial forward, 'and never will...'. This negator specifically rules out the future and reshapes the verb after it.
From: The Prophet's Intercession →OpenArabic teaches words like لَنْ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app