Arabic vocabulary
How to say “attend” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وهذا أمر لم يحضره إلا أنا وصفوان فوالله لأعلم ما أتاك به إلا الله،
And this is a matter witnessed only by me and Safwan, and by Allah, I know that it was none but Allah who brought it to you,
يَحْضُرْهُ — witnessed it. Present-form verb 'be present at, witness', shortened after 'lam' so it means past 'did not witness'; the ending '-hu' adds 'it'.
From: Early Converts to Islam →فَهِيَ تَتَنَاوَلُ مَا يَدْعُوهَا إِلَيْهِ الطَّبْعُ مِنَ الْغِذَاءِ إِذَا حَضَرَ
They consume what their nature calls them to when food is present.
حَضَرَ — is present. Past-tense in form, but inside this 'when' clause it reads as a general 'whenever it is at hand'; the subject ('it', food) is built in.
From: The Discipline of Foresight →فلما حضر قال للأعرابي ما شكواك؟
When he appeared, he asked the Bedouin: What is your complaint?
حَضَرَ — he appeared. Past-tense 'he appeared, was present', the 'he' subject inside. It is the verb of the 'when' clause, the event whose completion sets the timing for the main clause that follows.
From: Justice in the Field →وكثرة الإلحاح على مولاك بكل دعاء مأثور تستحضره أو غير مأثور ،
And persistent supplication to your Lord with every remembered or unremembered prayer,
تَسْتَحْضِرُهُ — you bring it to mind. This is a present-tense verb 'you bring to mind' with the attached -hu 'it' as its object, so one word means 'you recall it'. The 'you' is built into the verb, addressing a single male, and the -hu points back to the supplication; the clause describes that prayer.
From: True Devotion →لَمَّا حَضَرَ إِلَى وَاسِطِ جَمْعِ النَّاسِ،
When he arrived in Wasit for the gathering of the people,
حَضَرَ — he arrived. A past verb 'arrived/attended', carrying its own 'he' subject inferred from context. It heads the 'when he arrived …' clause completed by the place-phrase that follows.
From: An Exiled Scholar's Trials →وَأَرْسَلَتْ إِلَى عَمِّهَا عَمْرُو بْنِ أَسَدٍ لِيُزَوِّجَهَا فَحَضَرَ،
She sent to her uncle Amr ibn Asad to have him marry her, and he came.
فَحَضَرَ — and he came. The connector fa- ('then/so') fused to a past-tense verb ('came/was present'), third-person masculine with its 'he' subject built in. The fa- marks his coming as the result of being summoned, chaining the events.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →وَقَدْ ذَكَرَ بَعْضُ الْعُلَمَاءِ أَنَّ أَبَا طَالِبٍ حَضَرَ الْعَقْدَ وَمَعَهُ بَنُو مُضَرٍ،
Some scholars reported that Abu Talib attended the marriage contract accompanied by the Banu Mudar.
حَضَرَ — he attended. A past-tense verb ('attended/was present'), third-person masculine singular with its 'he' subject built in. It is the predicate of the reported 'that'-clause, stating what Abu Talib did: he attended.
From: The Prophet's Marriage to Khadijah →وآخر منهم إن حضر في ختمة أو تلا في محراب جعل ديدنه إحضار غرائب الوجوه والسكت،
Another of them, when present at a completion or when reciting in the prayer niche, made it his habit to produce strange facial expressions and to remain silent.
حَضَرَ — was present. A past-tense verb 'was present/attended' with a built-in 'he' subject in its form, no separate pronoun. Standing right after 'if', it is the condition being supposed - 'if he was present'. Arabic uses the past shape after this conditional even though the sense is a general 'whenever he attends'.
From: Sincere Worship →OpenArabic teaches words like حَضَرَ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app