Arabic vocabulary
How to say “be permissible” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
وهل يجوز تعليمه القرآن قال أصحابنا
And is it permissible to teach him the Quran? Our scholars said...
يَجُوزُ — it permissible. 'is allowed,' under the question-marker — 'is it allowed...?'. Its subject, the action-noun 'teaching him,' comes after; the verb-first order holds even in questions.
From: Teaching the Quran to Non-Muslims →أصحهما يجوز رجاء إسلامه
The more correct of the two is that it is permissible, hoping for his conversion to Islam.
يَجُوزُ — it is permissible. 'is allowed' — the content of the sounder view. It states the stronger position: teaching him IS permitted, given the hope of his conversion (named next).
From: Teaching the Quran to Non-Muslims →والثاني لا يجوز كما لا يجوز بيع المصحف منه
The second opinion is that it is not permissible, just as it is not permissible to sell the Quran to him.
يَجُوزُ — is permissible. 'is allowed,' negated — the second view holds it is NOT. The contrast with the first view (which permitted it) is the whole disagreement.
From: Teaching the Quran to Non-Muslims →فلا يجمعُ بين صلاتينِ مفروضتينِ بتيممٍ واحدٍ، ويجوز أن يُضمَّ إلى الفريضةِ نوافلُ معها
Two obligatory prayers cannot be combined with a single dry ablution, but it is permissible to add optional prayers to it.
وَيَجُوزُ — it is permissible. 'and it is permitted' — turning from the ban to an allowance. Its subject is the whole 'that... be added' clause that follows; the verb-first order holds. Optional prayers, unlike a second obligatory one, MAY be joined.
From: Purification Without Water →ويجوزُ التيممُ للنوافلِ غيرِ المؤقّتةِ في سائرِ الأوقاتِ غيرِ أوقاتِ الكراهة
It is permissible to perform a dry ablution for non-time-bound optional prayers at all times except those of dislike.
وَيَجُوزُ — and it is permissible. 'and it is permitted' — the affirmative, contrasting with the timing-ban. Its subject, 'the tayammum,' follows. For one category it IS allowed broadly, as the rest explains.
From: Purification Without Water →فلما حل الهدم بودي سارة منع الولدان يجوز،
When the ruin befell Sarah’s town, children were no longer allowed to pass.
يَجُوزُ — to pass. A present-tense verb meaning 'to pass / be allowed to pass', its 'he/it' subject built in, completing what the children were forbidden. After a verb of forbidding, this present-tense verb names the action that was barred, so it spells out exactly what they could no longer do.
From: God's Promise of New Life →فَلَمَّا حَلَّ الْهَدْمُ بِوُدِّ سَارَةَ مَنْعُ الْوِلْدَيْنِ يَجُوزُ،
When destruction befell Sarah's household, preventing the two sons was permissible.
يَجُوزُ — is permissible. A present-tense verb 'is permissible', with the implicit 'it' subject being the act of preventing. It delivers the verdict of the sentence, that withholding the two sons was allowed once the calamity struck; it closes the conditional set up by 'when'.
From: On Birth and Its Timing →OpenArabic teaches words like يَجُوزُ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app