Arabic vocabulary
How to say “becomes” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
لَكِن مَقْصُود أهل التَّحْقِيق كالجنيد وَنَحْوه أَن يكون هَذَا التَّوْحِيد للْعَبد خلقا ومقاما
However, what the people of realization, like Al-Junayd and his peers, mean is that this tawhid becomes for the servant a disposition and a station.
يَكُونَ — it becomes. The 'be/become' verb in the subjunctive (bare '-a' ending) after 'that'; subject ('it') built in, awaiting its predicate.
From: Worship God Alone →فَبَدَأَ الصدّيق بِدُخُولِهِ ليَكُون وقاية لَهُ إِن كَانَ ثَمَّ موذ
So the Truthful One began to enter it to be a protection for him if there was any harm.
لِيَكُونَ — to be. 'Li-' of purpose fused with a 'to be' verb in the subjunctive (the '-a') — 'in order to be'. The 'li-' gives the aim of entering first; it will set its predicate in the accusative.
From: The Night of the Migration →أم يكون التفاته إِلَى من ألبسهُ إِيَّاهَا
Or will he turn towards the giver of these clothes.
يَكُونُ — will he be. A present-tense 'to be' verb 'is / will be', subject coming next — 'or will his turning be…'. It sets up its predicate.
From: Stages of the Seeker →ورجع السماء هو إعطاء الخير الذي يكون من جهتها حالًا بعد حال على مرور الأزمان
The returning of the sky is the provision of good that comes from it from time to time over the ages.
يَكُونُ — it comes. A present-tense verb 'it comes/occurs' with the doer 'it' built in, the subject of the relative clause. Its action ties the good back to the noun the relative pronoun introduced.
From: Oaths of Provision →فمن أنكر أن يكون الله قد تكلم بالقرآن فقد أنكر حقيقة الرسالة
So whoever denies that Allah spoke the Quran has denied the essence of the message.
يَكُونَ — is. A present-tense form of the verb 'to be', pushed into the subjunctive by the 'that' word before it, so 'that Allah be / have...'. Arabic usually omits 'is/are' in the present, but when a verb of being is needed in such a clause it appears in this mood-marked form.
From: God's Eternal Word →فالحب الخلي عَن ذل والذل الخلي عَن حب لَا يكون عبَادَة
For love devoid of humility and humility devoid of love is not worship.
يَكُونُ — it is. This is a present-tense verb of being with a built-in 'it' subject, the verb Arabic uses to say something 'is/becomes' a thing. Under the negation it states that the described love or humility does not amount to worship.
From: Worship and Repentance →فَجِنْسُ الْمَحَبَّةِ يَكُونُ لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ كَالطَّاعَةِ
So the kind of love is for God and for His Messenger, like obedience.
يَكُونُ — he is. This is the present 'to be' verb, here overtly used to link the subject to its predicate, 'is/belongs'. Arabic usually drops 'is', so its presence marks a deliberate framing of the category as standing in a relationship spelled out by the following prepositions.
From: Faith and Worship →OpenArabic teaches words like يَكُون through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app