Arabic vocabulary
How to say “cave” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
إِلَى أَن انتهيا إِلَى الْغَار
Until they reached the cave.
الْغَارِ — the cave. In the genitive after 'to', definite — the cave (of Thawr). The refuge they reached.
From: The Night of the Migration →وَجَاءَت عنكبوت فحازت وَجه الْغَار
And a spider came and covered the mouth of the cave.
الْغَارِ — of the cave. The owner completing 'the mouth of the cave', genitive, definite. The opening the web sealed.
From: The Night of the Migration →﴿ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَار﴾
"The second of two, when they were in the cave."
الْغَارِ — the cave. In the genitive after 'in', definite — the cave of Thawr. Where the Prophet and Abu Bakr hid.
From: Abu Bakr: First Champion of Islam →﴿ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَار﴾
"The second of two, when they were in the cave."
الْغَارِ — the cave. In the genitive after 'in', definite — the cave. Where the two were.
From: Abu Bakr: First Champion of Islam →لقد دخلا غارا لَا يسكنهُ لابث
Indeed, they entered a cave where no one had stayed.
غَارًا — a cave. The '-an' ending marks this as an indefinite direct object, 'a cave', some cave. The case ending, not word order alone, tells you it is the thing that was entered.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →﴿ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَار﴾
Second of the two when they were in the cave.
الْغَارِ — the cave. The closing '-i' is the ending the preposition imposes, not part of the word's meaning. With 'the' it points to that one definite cave of the story.
From: The Prophet's Refuge in the Cave →واستكفائه ذلك الأمر واستتار في الغار،
And his seeking help for that matter and his concealment in the cave,
الغَارِ — the cave. This noun is the place of concealment, held in the governed form by 'in'. The 'the' makes it the definite, specific cave.
From: Trust in God →حَتَّى فَجَاءَهُ الْحَقُّ وَهُوَ فِي غَارِ حِرَاءٍ
Until the truth came upon him while he was in the Cave of Hira.
غَارِ — cave of. This noun heads an 'of' pairing with the place-name after it, so it drops its own 'the' and takes definiteness from that owner. Governed by the preposition, it sits in the genitive and forms half of 'the cave of Hira'.
From: The Night of Revelation and Consolation →سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول انطلق ثلاثة نفر ممن كان قبلكم حتى آواهم المبيت إلى غار فدخلوه،
I heard the Messenger of Allah, peace be upon him, say: 'Three men from those before you set out, and night forced them to take shelter in a cave. They entered it.'
غَارٍ — a cave. This noun is governed by the preposition 'to', so it takes the 'of' (genitive) ending. Its indefinite form marks it as 'a cave', one not previously known, which is why the story can now refer back to it as 'the cave'.
From: Three Men Saved by Sincerity →فانحدرت صخرة من الجبل فسدت عليهم الغار،
Then a rock fell down from the mountain and blocked the entrance of the cave.
الْغَارَ — the cave. This noun is the direct object of 'blocked', so it takes the accusative ending; the al- on its front makes it the same definite cave from before. It names what got sealed shut, with the men marked separately as those it was sealed against.
From: Three Men Saved by Sincerity →OpenArabic teaches words like غَار through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app