Arabic vocabulary
How to say “death” in Arabic, with pronunciation and real example sentences from OpenArabic texts.
فانطلق حتى إذا نصف الطريق أتاه الموت،
He set out until when he was halfway there, death came to him.
الْمَوْتُ — death. This is the subject of 'came', landing after its verb in Arabic's verb-first order — 'death came to him'. Its nominative ending marks the doer. Death overtakes him before he can reach the righteous land.
From: Righteous Company →حتى يصير شيخًا مهينا، ثم يصير إلى الموت، فيصير جيفة منتنة
until he becomes a feeble old man, then he reaches death, becoming a decayed corpse.
الْمَوْتِ — death. The noun governed by 'to', in that preposition's form, its 'the' marking death as the one known end. It is what he finally arrives at.
From: A Path to Mercy →ثم ينسى ما بعد الموت من أهوال القبر وسؤال منكر ونكير،
Then forgets what comes after death: the horrors of the grave and the questioning by Munkar and Nakir,
الْمَوْتِ — death. The noun completing 'after', naming death, its 'the' marking it as the one known event. It is the point the listed horrors come 'after'.
From: A Path to Mercy →وحياتك قبل موتك
And your life before your death.
مَوْتِكَ — your death. A noun 'death' with an attached 'your' fused on, completing the 'before' phrase: before your death. The possessor rides on the suffix; it names the final deadline.
From: Seize the Days You Have →فَإِنْ بَاغَتْهُ الْمَوْتُ، يُرَى مُسْتَعِدًّا،
If death suddenly overtakes him, he will be found ready.
الْمَوْتُ — death. The al- marks this as definite, 'death' as the known certainty, and it is the postponed subject of the condition-verb, so it takes the doer-style nominative ending. It names what does the overtaking inside the 'if' clause.
From: Preparing for Death and Repentance →OpenArabic teaches words like مَوْتٌ through real bilingual reading with native audio and spaced-repetition practice.
Get the app